コーディネータインタビュー NIさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

コーディネータ NIさん

 

1、どうしてコーディネータ(翻訳者でも良いです)になられましたか? また経験年数を教えて下さい。
学生のころから英語が大好きで、将来は通訳か翻訳者になりたいと思っていました。また、結婚・出産後も社会の一員として英語に関係する仕事に就きたいと思っていました。ある時知り合いの弁護士から「仕事を依頼したいのでフリーランスの翻訳者にならないか」と声をかけてもらい、それ以降在宅翻訳者として活動しています。翻訳歴23年、コーディネーターになったのは、翻訳者として登録していた会社の代表から、「コーディネーターにならないか」と声をかけていただきました。コーディネーター歴4年

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えて下さい。
大手コンサートプロモーターに勤務。海外アーチストの日本公演のコーディネーターや通訳を担当。香港の国際法律事務所のジャパンデスクとして、香港在住日系企業とイギリス人/オーストラリア人/香港人弁護士との通訳や翻訳を担当 得意分野:契約書、ビジネス関連、マーケティング、観光(海外主要ホテルや航空会社のホームページ)

3、コーディネート(翻訳)をするときに一番気をつけている点とその理由を教えて下さい。
1.納期厳守。お客様に信頼していただくためにこれは絶対条件です。
2.お客様のご要望に沿えるよういつでも誠実に対応するよう努めています。

4、過去の案件で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
投稿用の論文、大切なプレゼン用資料や転職のための資料の翻訳などお客様に納品した後、「希望の転職先に就職できた」「論文が高い評価を受けた」「プレゼンが成功して受注できた」というメールを頂くとこの仕事についてよかったと実感します。

5、コーディネート(翻訳業)の魅力とは?
スランプではありませんが、お客様のご希望納期まで時間があまりない場合、それにお応えできないものか、必死に各翻訳者の作業スケジュールを考慮しながら担当翻訳者を決めています。

翻訳コーディネータインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.