コーディネータインタビュー KMさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

英訳・和訳の翻訳サービス HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

コーディネータ KMさん

 

1、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えて下さい。
学生時代にラグビーをやっており、ニュージーランド・オーストラリアのクラブチームに所属し、初めて生の英語に触れました。その後、翻訳会社と金融機関での勤務を経て現在に至ります。これまでの経験が糧になって現在の仕事ができていると日々実感しています。

2、コーディネート(翻訳)をするときに一番気をつけている点とその理由を教えて下さい。
読み手や用途を常に意識しています。読み手が翻訳文書の専門知識を有していないときは、できるだけ 平易な言葉の選択を心掛けたり、丁寧な説明を付けたりします。

また、できるだけ柔軟に対応するようにしています。例えばお客様の予算が限られていて、提示した金額が予算を超えている時は、社内での校正作業を一部省略するなどして金額を抑えることを 提案するなど、できるだけお客様の要望に応えられるように努めております。

3、過去の案件で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
前金融モデルに関する論文の翻訳を担当したのですが、大変満足いただいたとお客様からわざわざお電話でご連絡いただき、今でも非常に励みになっています。これからもそうした経験を多く できるよう努めていきたいと思っています。

4、コーディネート(翻訳業)の魅力とは?
どのような仕事も同じだと思いますが、提供するサービスの質を向上する為にスキルや知識の獲得に日々努力し、そしてお客様に満足いただきリピーターになっていただくことで、お客様と信頼関係を構築することができたと実感できることは大変魅力的です。

翻訳コーディネータインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.