1、どうしてコーディネータ(翻訳者でも良いです)になられましたか? また経験年数を教えてください。
2009年より翻訳コーディネータとして就労しています。私は米国在住なのですが、バイリンガルとして生活・仕事をしていて、言葉の重要さ、難しさを毎日思い知らされます。プロフェッショナルになればなるほど、言葉で歯がゆい思いをすることが多々あるのではないでしょうか。そういうジレンマを日々体験している私が、「仕事のプロ」と「翻訳のプロ」の間に立つことによって、人々の役にたてるのではないか、と思ったことがきっかけです。
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
米国大学卒業。ITコンサル会社を経て、コーディネータへ。
3、コーディネート(翻訳)をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
丁寧・迅速・正確
4、コーディネート(翻訳業)の魅力とは?
やはり、お客様からのポジティブなフィードバックですね。それと、翻訳者の方々と信頼関係を築いていく過程も魅力のひとつです。いつも快く仕事を受けてくださる翻訳者の方々には大変感謝しています。
翻訳コーディネータインデックスに戻る
|