教育 英訳 翻訳例 留学

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

英訳・和訳の翻訳サービス HOME > 教育 英訳 翻訳例 留学

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

教育翻訳例のご紹介(3)

 

教育関連の英語翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

 

●日本語原文

平成17年度は、本学が学生に卒業要件として課しているリベラルアーツ要素の全ての分野の科目、基盤教育の全ての分野の科目(コミュニケーション科目、ベーシック・スタディズ科目、グローバル・スタディズ科目、日本人としてのアイデンティティに関する科目)を開講した。第1期入学生の中には留学要件を満たすためにGPAを向上させなければならない者もいるが、学生は受講した科目において、概ね優秀な成績を修めている。学務部長表彰(当該セメスターのGPAが3.60以上であり、かつ12単位以上の単位(A-F評価科目に限る)を取得した学生が対象)受賞者が57名と急増していることから、平成17年入学生の成績における明確なGPAの向上は、近い将来、留学要件を満たせるかどうかということは小さな問題となるであろうことを示している。TOEFLスコアの留学要件550点を満たした上で基盤教育レベルに進んでくる学生の成績の内容からも、同様の事がいえる。現状では、比較的多くの学生(38名)が、TOEFLスコアの要件を満たせないために平成18年9月の留学開始を延期しなければならない状況であるが、新しい入学生のTOEFLスコアが年々伸びていることから、このような留学開始時期の遅れという問題も一時的なものと考えられる。このような留学要件に関わる問題は基盤教育のカリキュラム等を大きく変更しなければならないような事項とはなっておらず、基盤教育に関わる教員は、留学プログラムの適切な準備を行うという基盤教育の役割を意識しながら教育に取り組んでいる。また現在、留学のためのGPA及びTOEFLスコアの要件をクリアできないという問題を持っている学生は、特別な指導・助言を受けられることとなっている。
平成17年度以降の入学生で非常に優秀な成績(高いGPA、TOEFLスコア及び担当教員からの推薦)を修めている者については、早期留学制度(ASAP)により、より早期に留学を開始できることとなった。平成17年度入学生のうちの何人かの学生は、平成18年度にこの制度により留学する見込である。

●英訳文

In 2005, all Liberal Arts and Basic Education courses (Communication Courses, Basic Studies, Global Studies, Japanese Identity)that are imposed as graduation requirements were offered. There are new students in their first semester who must improve their GPA in order to fulfill study abroad requirements but, they are achieving, for the most part, excellent results in the courses that they are taking. The number of students who were commended on the Dean’s List (for students with a GPA of more than 3.60 over a semester, as well as having earned more than 12 credits (limited to courses evaluated by the A ? F system)) sharply increased to 57. While this is a clear improvement in GPA scores, the question is raised as to whether students enrolled in 2005 will fulfill study abroad requirements in the near future. The same can be said for students who have achieved the study abroad requirement of a TOEFL score of 550 and who will progress to the Basic Education course. At present, due to the fact that a comparatively large number of students (38) have not achieved the required TOEFL score, the start of the study abroad program planned for September 2006 has had to be postponed. However, new student TOEFL scores are improving year by year and AIU considers such postponements in study abroad periods as a temporary problem. Problems concerning such study abroad requirements have not caused necessity for any large-scale modifications to the Basic Education curriculum. Basic Education Faculty members engage in teaching while taking into account of the Basic Education curriculum’s role in appropriate preparations for the study abroad program. Furthermore, at present, students who have not managed to attain the required GPA and TOEFL scores for study abroad are receiving special guidance and advice.

From 2005, new students with highly superior grades(high GPA/TOEFL scores or recommendations from their teachers)can start their study abroad much earlier with the Advance Study Abroad Program (ASAP). There are a fair number of 2005 students who are expected to study abroad on this system in 2006.
At the present stage, as far as a judgment can be made, the education standards to which we aspire are being consistently maintained with respect to the Basic Education Curriculum.

 →教育のindexへ戻る

 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.