技術翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。
◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。 |
|
技術翻訳例(機械操作マニュアル)
●英文原文
ShapeTapes are robust and flexible. They are made of plastic optical fibers mounted on spring steel substrates. The fibers are as robust during bending as the spring steel. In their covering sheaths, the ShapeTapes are much more sturdy than non-flexible materials, and much less likely to hurt objects or people on impact. Where the ShapeTape is not covered with a protective sheath(beyond the wrist clamps of arm tapes), it could be damaged by rolling over with a chair or shutting in a drawer. The sheathed portion can withstand most such events, but to be on the safe side, limit insults to falling on the tape or striking an arm, leg, or torso against a hard surface with the tape in between. Those events are well within the abilities of ShapeTape to withstand. After all, ShapeTapes are routinely used in crash testing. For any portion of a tape, avoid bends sharper than 25mm(1 inch) radius.
●和訳
シェイプテープは強靭ですが柔軟性があります。シェイプテープはバネ鋼基板上にプラスティックファイバーがマウントされています。ファイバーはバネ鋼のように折り曲げても強靭です。シェイプテープのカバーは非伸縮性材料を使ったカパーよりも強靭で、衝撃によって商品や人を傷つける恐れがありません。シェイプテープに事故防止用カバー(通常、腕部シェイプテープのリストクランプの外に設置)が使用されていない部分は、椅子の横転や引き出しの開閉によってダメージを受ける恐れがあります。カパーを付けた部分はこうした場合にも安全ですが、安全をより確実にするにはシェイプテープにものが当たらないようにする、あるいは、腕部、脚部、胴体に装着したシェイプテープが硬質材にぶつからないようにしなければなりません。ほとんどの場合、シェイプテープの機能によってこうした事故を防ぐことが出来るでしょう。つまり、シェイプテープは定期的にクラッシュテストを行っているからです。シェイプテープは半径25mm(1インチ)以下に折り曲げないでください。
|
|
|
|
技術翻訳例(土木・環境論文)
●英文原文
A conceptual model of a ground-water flow and hydrologic system is an interpretation or working description of the characteristics and dynamics of the physical hydrogeologic system. The purpose of the conceptual model is to consolidate site and regional hydrogeologic and hydrologic data into a set of assumptions and concepts that can be evaluated quantitatively. Development of the conceptual model requires the collection and analysis of hydrogeologic and hydrologic data pertinent to the aquifer system under investigation. Standard guides and practices exist that describe methods for obtaining hydrogeologic and hydrologic data.
●和訳
地下水流および水理システムの概念的モデルは、物理的水理地質システムの解釈,または動的記述である。概念的モデルの目的は、サイトおよび地域における水理地質学上、水理学上のデータを量的に評価可能な仮定と概念のセットに統合することである。概念的モデルの開発には、研究対象の帯水層に関連する水理地質学上、および水理学上のデータが必要となる。水理地質学上、および水理学上のデータを取得する方法を説明する標準規格ガイドおよび実施方法は既に存在している。
|
|
|
|
株式会社ケースクエアが提供する技術翻訳のポイント
- 専任コーディネーターが一貫して対応いたします。
- 官公庁や大手上場企業など豊富な実績がございます。
- 高品質で短納期な翻訳を低価格で提供します。
- 技術翻訳について専門分野の知識をもったスタッフが翻訳を担当いたします。
- 初めてのお客様は「無料トライアル」が可能です。
- 守秘義務を徹底いたします。
弊社では、プロのコーディネーターがお客様のご要望にあわせて、お問合せから納品に至るまで細かく・丁寧に対応させていただきます。 リピート時にも同じコーディネーターが対応いたしますので、お客様を理解した上で柔軟に対応できるのが特徴です。
御社の翻訳業務のコンシェルジュだと考えていただき、お気軽にご相談ください。
|
|
技術翻訳の料金
8円~
弊社の翻訳サービスは英文和訳、和文英訳のみになります。 (それ以外の言語の翻訳をご希望の方は別途弊社まで問い合わせください) 又、全てのお客様に分かり易い料金システムです。
|
|
■料金■
|
翻訳料金の透明性を保つ為、
料金計算は翻訳対象となる原稿日本語文字数或いは原稿英単語数を基準と致します。
以下の点をも考慮して、翻訳料金を決めさせて頂きます。詳細は弊社コーディネーターにお尋ねください。
*翻訳分量のボリューム(1万文字・1万単語以上の原稿の場合10%~の割引)
*翻訳原稿の専門度(0~50%の割り増し)
*クロスチェックの有無(無しの場合、15%割引)
*納期までのスピード(ケースバイケースになります)
*初回ご依頼特別割引
クロスチェックとは、翻訳者が翻訳した翻訳文をバイリンガルチェッカーが誤訳、訳漏れなどをチェック・修正する作業です。この作業により翻訳文の品質が高まります。スタンダード翻訳ではクロスチェックが含まれておりません。
|
|
✔ 日本語から英語へ翻訳の場合
弊社の日英訳は原則、日本語能力が高いネイティブ翻訳者が翻訳作業の最初から英語発想で構文いたします。よってネイティブチェック料金はかかりませんし、ネイティブチェック有りと同等以上の品質になります。 |
スタンダード翻訳 ネイティブ翻訳者による翻訳作業後、すぐに納品 日本語1字につき、8円~ ※ネイティブ翻訳者は日本語能力検定試験上級資格保持者です。 |
クオリティ翻訳
ネイティブ翻訳者による翻訳作業後、 バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品 日本語1字につき、9.4円~ ※ネイティブ翻訳者は日本語能力検定試験上級資格保持者です。 |
|
|
✔ 英語から日本語へ翻訳の場合 |
スタンダード翻訳 日本人翻訳者による翻訳作業後、すぐに納品 英語1単語につき、8円~ |
クオリティ翻訳 日本人翻訳者による翻訳作業後、 バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品 英語1単語につき、9.4円~ |
|
|
弊社では、原文の内容把握をざっとしたい(細かいところにはこだわらない)、自社内で詳細チェック・修正をするのでよりコストを抑えた翻訳を依頼したい、というお客様にはスタンダード翻訳を、一方、翻訳文としてより高品質、かつ誤字脱字の少ない翻訳文に仕上げて納品して欲しい、というお客様にはクオリティ翻訳をお薦めしております。
|
|
✔ ネイティブチェック |
*日本語照らし合わせあり:7円
*日本語照らし合わせ無し:5円 |
|
|
※消費税が別途かかります。 |
|
技術翻訳の対応実績 |
|
|
→技術翻訳例indexへ戻る |
|