翻訳者インタビュー THさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

プロ翻訳者 THさん

 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えて下さい。
英会話レッスンやホームページデザインの仕事が少なくなり、何か他に日本で自分にできることはないかと思案していたところ、以前、英会話の生徒だった方が大学の教授で、論文などの英訳や校正をお願いしてこられるようになり、やっていくうちにおもしろくなってきたので、翻訳会社の求人に応募してお仕事をもらうようになったのがきっかけです。13年くらいになります。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えて下さい。
カリフォルニア大学動物学科。日本に来てからは英会話スクールで講師をした後、自営で英会話を教えたり、ホームページデザインの仕事をしていました。本当の得意分野は生物、ですが貴社のおかげで(笑)医療関係に一番強くなったと思います。

3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えて下さい。
1.全体の流れ
2.わかりやすくスムーズな英文になっているか
3.一般に最もよく使われている用語を使うネイティブが読んだときに理解しやすいように。

4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
JICA、JICEのNPO法人の一連のプロジェクトの英訳は内容が興味深かったです。

5、スランプに陥ったことはありますか?
今のところスランプに陥る余裕はないので・・・ありません。

6、翻訳業の魅力とは?
最先端の研究について、いろんな知識を身に付けることができる。いつでもどこでも(パジャマでも)仕事ができる。

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.