翻訳者インタビュー RKさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

プロ翻訳者 RKさん

 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えて下さい。
英語が好きだったため、英語を仕事にできればいいなと考えたから。翻訳経験は約30年です。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えて下さい。
英文科を卒業してから高校の英語教師を6年勤めました。次に入社したのが自動車の安全装置を研究している会社だったので、その関係の資料、特許関係、契約書の翻訳をしながら、英会話、翻訳、自動車整備を、通学と通信教育で勉強しました。したがって、この分野のことは多少知っていると思います。

3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えて下さい。
今は各専門分野が細分化され、特化されているので、どのような訳し方が求められているのかを見極めるのが難しいと思います。幸い世の中は情報にあふれているので、できるだけそのような情報に接して、自分の力で出来る限り求められるニーズに合った翻訳をすることを心がけたいと思っています。

4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
一時期、お客さまの会社に出向き、緊急の場合は近くのビジネスホテルに泊って翻訳の仕事をしたことがあります。フリーで仕事をしていると、上記のように、ニーズに合っているかどうか心配になることがありますが、お客さまの近くで仕事をすることは、その目的が良く分かり、楽しい経験でした。

5、スランプに陥ったことはありますか?
スランプというか、勉強の対象分野を特定するのが難しいのですが、仕事を続ける限り、何らかの方法で勉強を続けたいと思っています。

6、翻訳業の魅力とは?
5)で述べたように、いろいろ勉強して知識を広げ、実力を磨いて行けるのが一番の魅力だと思います。

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.