1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。
サイエンス情報に興味があります。翻訳作業を通じ、いち早く、最新の科学情報を入手、発信できる魅力があります。 翻訳歴24年
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
生物学を学んだ後、製薬会社に就職し、実際に研究現場を見てきました。毒性実験や病態モデルの作製、バイオテクノロジーなどを得意分野にしています。
3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
用語と内容の正確さが生命線です。
4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
薬効に関する論文を製品紹介の形に意訳する作業でした。
5、スランプに陥ったことはありますか?
特にありません。
6、翻訳業の魅力とは?
内容を十分咀嚼し、分かり易く自分の言葉で発信することです。
翻訳者インタビューインデックスに戻る
|