翻訳者インタビュー NMさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

英訳・和訳の翻訳サービス HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

プロ翻訳者 NMさん

 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えて下さい。
留学先のカナダで、日系の翻訳会社に就職したのがきっかけです。経験年数は6年半です。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えて下さい。
翻訳者になる前は、日本の大学で英語英文を卒業後、アメリカに2年間留学。その後は英会話学校で英語を教えていました。

3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えて下さい。
常に読む方の立場に立った翻訳、また、瞬時に意図を理解できるか、という点を心がけています。

4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
医療関係の翻訳で、当時癌を患っていた叔父と同じ病状に該当する箇所があり、ただ翻訳をしているというより、病気に関する知識をさらに深められたような気がしました。それが一番印象に残っています。

5、スランプに陥ったことはありますか?
翻訳をし始めた当初は、たくさんの情報をひとつの文章に詰め込みすぎて、冗長な文になってましたね。今でも同じような原因でスランプに陥ることがあるので、常に初心にかえって、リーダーに読みやすい文章を念頭に翻訳しています。

6、翻訳業の魅力とは?
やはり自分の訳した文章が、どういう形であれ、誰かの役に立ち、活用していただけるという点でしょうか。

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.