1、翻訳経験年数を教えてください。
翻訳経験年数:6年
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
学歴:シドニー大学卒
翻訳者になる前の職業:看護師
得意分野:救急医学、精神医学
3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
誤訳や訳もれを避けることは当然ですが、日本語なのに、何度読んでも意味が判らない…といったことにならないよう、日本語として自然な文章を作るように心がけています。
4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
ボランティアでの翻訳でしたが、原文のひどい文章力に泣かされたことがあります。一文が15行にも及んだり、主語と述語が繋がらないなど文法的にどう頑張っても翻訳のしようがない文章…仕方なくそういった部分を指摘させてもらったのですが、「アメリカ人の私が書いた文章について日本人にどうこう言われる筋合いはない」と言われ、絶句…。
5、翻訳業の魅力とは?
ある意味職人的な仕事であること。日本の医療の現場で新しい研究が取り入れられるまでに時間がかかっていることについて、翻訳の仕事がその短縮の一助になれば、という思いもあります。
翻訳者インタビューインデックスに戻る
|