翻訳者インタビュー PVさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

英訳・和訳の翻訳サービス HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

プロ翻訳者 PVさん

 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えて下さい。
I have about 7 years of translation experience. I had never thought that I would become a translator one day. After completing my post graduation studies, I joined a large IT company. Since I was dealing with customers from Japan, I started learning Japanese. Later I was transferred to Japan and I continued learning Japanese. Though my job was not of a translator, I used to occasionally translate emails and other technical documents. I found it quite interesting and started taking up Japanese into English translation assignments about 7 years back.

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えて下さい。
Education:
Bachelor of Engineer (Chemical Engineering)
Post Graduate Diploma in Business Management (equivalent to MBA)
Japanese Language Proficiency Test Level 1
Passed Chartered Financial Analyst (CFA) Level 1 exam

Professional Experience:
(1) HCL Technologies Limited. (India, 2001 - 2003)
Designation: Assistant Manager - Marketing
(2) HCL Japan Limited (Japan, 2004 - 2006)
Designation: Business Development Manager
(3) Leading Japanese Semiconductor Company (Tokyo, 2007 - 2012)
Designation: Assistant Manager - Purchasing Division

Fields of Expertise:
IT (Software / Hardware), Electronics, Semiconductors, Finance & Securities, Engineering, Chemistry, Legal, General Business Documents

3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えて下さい。
* Instead of literal translation, I try to translate such that it is easy to read and understand without losing the meaning of the original sentence.
* Using the appropriate vocabularly. Same word may be translated in multiple ways in different industries. Using the approprite vocabulary as per the industry ensures better translation quality.
* Understanding the overall flow and structuring of the souce document. This helps me in grasping the overall context and producing a very easy to read translation.


4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
I once translated a business proposal from Japanese into English. This business proposal was about a Japanese company wanting to form a joint venture with overseas company. Business proposal touched upon various items such as technical description of the product, commercial details, legal terms and conditions etc. My translation was highly appreciated by the client and later I also came to know that they could successfully form a joint venture company. I felt really happy that my translation actually helped the client in his business.

5、スランプに陥ったことはありますか?
I did experience some downturn in business after the collapse of Lehman Brothers. It took about 4-5 months for me to come out of the downturn.

6、翻訳業の魅力とは?
Everyday is filled with opportunities to learn new things. As a freelancer, it offers me flexibility to take up assignments as per my schedule.

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.