翻訳者インタビュー Laura Satoさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

プロ翻訳者 Laura Satoさん

 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えて下さい。
私が日本の大学や企業で働いていた時に、業務の一部 として日本語から英語への翻訳業務がありました。ここでは、簡単な翻訳作業もあり経験を積む内に色々な翻訳を行える 自分に気づき始めました。まあ、これは自信か過信かわかり ませんので翻訳会社のトライアルに挑戦をする事にしました。複数のトライアルに合格すると、様々な翻訳のお仕事の依頼が来るようになりました。そして本業の会社勤め上回る量のペースになったので、退社を決意、フリーランスの翻訳者としてデビュー出来ました。企業内翻訳者として3年、後にフリーランスで4年の計7年程度 ですが順調に翻訳者として成り立ってきました。私の場合ですが、“どうして“というより、働いているうちにスキルが自然と身に付いた結果が 翻訳者だったと思います。他の道はありませんでした。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えて下さい。
最終学歴 トロント大学卒 前職
加工メーカー翻訳勤務、大学事務員、ALT等

3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えて下さい。
きちんと意味を伝える正確さを最も重要と考えています。そして分かりやすさ。幾ら正確な文章だとしては、スムーズに 読める伝わる文章で訳せなければ、メッセージがちゃんと伝わらないと思います。最終的にチェック。翻訳が仕上がったら必ず見直しチェックを行わないと ミスが残る場合があります。この3つは必ず実践をしています。

4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
私は科学系が専門ですが、商品の販売サイト等の翻訳依頼も受ける事がありました。科学より専門用語も無いと考え、簡単でしょうと軽い考えで受けたら、商品関係の表現等は勿論大変なのですが、それに加え短い文やキャッチコピーを面白く表現して翻訳する事がとても難しかったです。たまに専門分野の科学系ばかりを作業していると、文章が堅くなる傾向があります。論文でも、相手が興味出て読みやすくする文章にもする事がとても重要だと考えらせられた 翻訳案件で印象が残りました。

5、スランプに陥ったことはありますか?
特にありませんが、やはり人間ですので体調で品質が 左右されると思います。24時間365日体制で動いている 私にはそこへ陥らないように健康管理が一番の基本だと思います。

6、翻訳業の魅力とは?
翻訳は難しいと思います。時事、未来、過去の歴史であったり 自分の知らない世界が開けたりする場合もあります。私も、この業界に入り様々なことを勉強しました。最近はWebの翻訳仕事も多数あり納品した後、公開されている自分の作品を部屋で見るのも楽しみのひとつです。

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.