翻訳者インタビュー TSさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

プロ翻訳者 TSさん

 

OJTとしてお仕事を頂いたのが、2006年頃だったと思います。
夫の転勤に伴い、アメリカ、シンガポール、オーストラリアと英語圏で暮らしており、英語は生活する上で、大変重要なツールでした。帰国後翻訳学校に通いました。

翻訳学校で、多分段ボール3箱分は勉強したと思います。
当時、「10年勉強して、やっと一人前」などと言われておりました。


専門は「契約書」「ビジネス文書」など企業関係ですが、最近は書籍の下訳を数名で行うことが多く、私自身は自分のペースで仕事を進めることができ、高品質な仕事ができると思っています。

納期というのは、「死守」であり、翻訳者にとっては金縛りのようなものです。
クライアントに迷惑をかけることがあってはいけません。
納期に間に合わないと思った時は、「お受けできません」とお断りしております。

作業をしている私達には、クライアントの顔が見えませんが、文書を通し、さまざまな顔が浮かんできます。多分それが、この仕事を続ける所以なのかも知れません。作業に入る前に文献やインターネットで、できるだけ多くの資料を読みますが、これまで知らない世界であることが多く、どの情報も次の仕事の糧になります。

・・・とは言え、黙々とパソコンに向かうばかりが人生では、もちろんありません。
まずは健康であること、愛犬との散歩とジム通いが翻訳業を支える大きな柱です。
心掛けていることは、なんといっても「体調管理」です。

これまでに本当に大変だったと思う仕事は、S&P社の「金融用語集」をグループで訳した時でしょうか。恩師を中心に単語帳を作り、何度も何度もお互いに訳文をチェックし、同じ単語で訳語が異なっていないかなど、完成するのに4ヶ月以上かかりました。いつの間にか季節が変わってました。翌年出版された時は、本当に嬉しかったです。

翻訳業務も機械化がどんどん進んでいるようですが、まだまだ「経験を積んだ職人技」が求められているのも事実です。地味ですが、そのような職人に一歩づつ近づきたいと思っています。

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.