論文 英訳 翻訳例 4

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

英訳・和訳の翻訳サービス HOME > 論文 英訳 翻訳例 4

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

論文 英訳 翻訳例 4

 

論文関連の翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

 

●日本語原文

このような浮かばれない死者は、戦争による死者、事故や災害による横死者として、古来手厚い鎮魂・供養の対象とされてきた。とりわけ日本においては、政治的な敗者の霊によって引き起こされる災厄を極度に恐れ、彼らを御霊として神に祀る人神祭祀の伝統をもちつづけてきた。近代国家が戦死者の祭祀施設として創建した靖国神社の制度も、そのような浮かばれない死者にたいする国家的な処遇という一面がある。
周知のとおり、靖国神社をめぐっては小泉前首相の参拝問題やA級戦犯合祀の問題を中心に多くの論議が存在するが、それを従来のような一宗教法人の独占管理にゆだねておくのではなく、たとえば「新追悼施設」構想に見られるような公的であると同時に無宗教的な施設にその処遇をゆだねる工夫が必要になっている。
それはまた、たんに靖国神社に限定した死者の処遇の当否という問題にとどまるものではない。戦後日本の問題として考えても、たとえば日航機墜落事故(1985年)や阪神・淡路大震災(1995年)での横死者の霊をどのように鎮め、また彼らの記憶をどのように持ちつづけていくかという国民的な課題としても存在するのである。

●英訳文

Such deceased who cannot pass over into the afterlife peacefully are those who died a sudden death in wars, accidents or disasters and they have been the object of time-honored courteous requiems and memorials. Notably in Japan, there is fear that extreme calamities are caused by the souls of the politically defeated and the tradition of deifying their souls as gods in a special ceremony has been upheld. The institution of Yasukuni Shrine that was founded by the modern state as a religious facility for the war dead is also a facet of the way the nation deals with the souls that can not pass over peacefully into the afterlife.
It is common knowledge that there is much debate surrounding Yasukuni Shrine centered particularly around the visits to the shrine of the former Prime Minister Mr. Koizumi or the enshrining of class A war criminals. However, these should not be left to the monopolistic management of the religious law of a sect as is traditional but, for example, it is necessary to publicly propose a plan for a “new memorial facility” at the same time as creating a scheme whereby they are dealt with in a non-religious facility.
Again, this is not simply a problem that is limited to the rights and wrongs of dealing with the deceased at Yasukuni Shrine. Even considering this as a problem for post-war Japan, for example, how to appease the souls of those who died violently in the Japan Airlines crash (1985) or the Great Hanshin Awaji earthquake (1995) and how to keep them in memory exists as a national theme.

 →論文翻訳(英訳・和訳)のindexへ戻る

 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.