翻訳者便り レスベラトロール

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 翻訳者便り

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

レスベラトロール|翻訳者便り

 

ラジオの宣伝でなぜこれが耳に残ったかというと、原料にJapanese knotweedが含まれていると聞こえたからです。何だろうと検索したらイタドリでした。田舎で育ったことがない私は、ワラビを摘んだ記憶がかすかにある程度で、恥ずかしながら日本の野草、薬草、山菜をほとんど知りません。「名犬パール」がドクダミで助かったのを読んでもあまりピンと来ませんでした。

翻訳をさせてもらって初めて、ママク(Mamaku)がNZの伝統医療に薬用で使われてきたことを知りました。ママクは、シルバーファーン同様シダの一種で20メートル近くまで成長しますが、シダが大木に成長することもNZに来て初めて知りました。マヌカ(Manuka)はマヌカハニーで知られていますし、コファイ(Kowhai)と共に都市部でもよく育つのでまだ馴染みがありますが、これらもまた薬用植物として見たことはありませんでした。まさにI learn something new every day (毎日が学習)です。

Introduced plant(外来植物)に対してnative plant (在来植物)にかける人々の思いはなかなか強く、特にシルバーファーンはこの比較的新しい国のシンボルとして十分確立しました。日本人と桜の関係によく似ています。イギリスの植民地になる以前から、あるいはマオリがカヌーに乗って渡って来たとされる以前から、これらシダの大木は悠々とこの地を見守ってきたのでしょう。 そう言えばワラビもゼンマイもシダの一種です。巨大なママクとはずいぶん違う印象を受けます。

 

→次の「翻訳者便り」へ

 
 
 
 
 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.