AIで論文翻訳はできる?ChatGTPやDeepLと翻訳会社の違いは?
【疑問を解消】論文翻訳・AI翻訳とは
論文翻訳とは
論文翻訳の特徴
論文翻訳は、学術論文や研究成果をとある言語から別の言語へと正確に翻訳する作業です。科学・医学・工学・人文科学などの専門分野に特化した文書の翻訳を含み、各分野には特有の用語や概念が存在します。そのため、翻訳者には専門的な知識が求められ、研究の正確な理解が不可欠です。研究結果は査読を経て発表される重要な資料であり、誤翻や解釈の誤りは避けなければなりません。
また、論文には特定のフォーマットやスタイルが求められますが、国際的な学術コミュニティによって承認されるためには要件を遵守する必要があります。原文の論理的な構成を保ちながら、文脈や論理構造を再現する能力が強く求められるのです。
論文翻訳と通常の翻訳違い
論文翻訳と通常の翻訳には、翻訳の対象となる内容と目的の違いがあります。
論文翻訳は研究成果を正確に他言語話者と共有する目的を持っており、文体・トーン・用語の正確さが重要。調査結果や試験データ、論理的な議論が含まれているため、正確に再現しなければなりません。特に論文は同行した専門家によるレビューが求められるため、翻訳も慎重に行う必要があります。
一方で、通常の翻訳は日常的なコミュニケーションやビジネス目的が中心。文脈を考慮した翻訳が必要ですが論文のような高度な論理展開・表現は求められず、むしろ親しみのあるやさしい表現が必要なケースもあります。
論文翻訳にAIは活用できる?
DeepLの翻訳精度はどのくらい?
DeepLは、多くの言語間で高精度な翻訳を提供するツールとして知られており、自然な文章を生成する能力が高く、複雑な文法や長い文章も比較的正確に翻訳できる点が特徴です。文脈を考慮した翻訳を行うため、他の一般的な翻訳ツールと比較して品質が高いと言えるでしょう。 しかし、専門用語や分野特有の表現においては誤訳が発生することもあります。そのため、論文翻訳のように学術的な背景知識が必要な翻訳の場合には、最後は人間による確認が必要なケースが多いです。
ChatGTPの翻訳精度はどのくらい?
ChatGPTは自然言語処理技術を用いたAIツールであり、翻訳機能も備えています。会話形式や一般的な文章の翻訳では自然な表現に強みがありますが、論文の翻訳には注意が必要。専門的な内容に対しては一貫性に欠けたり、専門用語を誤用したりするリスクがあります。
AIが生成する文章は過去のデータを基にしており、学術的な内容に特化していないものも含まれるため、重要な専門用語や概念を誤解してしまうというのがその原因。現状はそのままの状態での使用はリスクが大きいため、最終チェックとして人の目を通すといった対応が求められます。
ChatGPT・DeepLは論文翻訳に使っても大丈夫?
ChatGPTやDeepLは論文翻訳に一定の役割を果たしますが、いずれも完全に翻訳を任せるには注意が必要。特に専門用語や文脈を正確に捉えられない場合があり、これが誤解を生む原因となる恐れがあります。
ツールを使用して翻訳した後は、専門的な内容の正確性を保証するために徹底したチェックが必要。ITの進歩は早いですが、現状はまだ翻訳作業のすべてをツールで行うのではなく、人間の知識と経験を組み合わせたうえで作業を進めるべきでしょう。
翻訳会社とAI翻訳はどう違う?
翻訳の品質の違い
翻訳会社では、専門知識を持つ翻訳者が文脈やニュアンスを重視して翻訳を行います。専門用語は文脈に応じて正確に選ばれ文化的背景も考慮されるため、読み手に適した自然な表現が可能となるでしょう。
翻訳後はネイティブスピーカーや校正者による品質チェックが行われるため、仕上がりは高品質。また、翻訳者はクライアントの要求に応じて修正や調整といった細かな内容にも応えてくれます。
一方でAI翻訳は高速で処理でき、多言語対応が可能な点が魅力。しかし、AI翻訳は文脈の理解が難しく、専門用語の誤訳が発生する可能性があります。特に新しい分野の用語には対応しきれないことがあり、直訳に偏ると読みづらい文章になりやすいでしょう。
翻訳会社とAI翻訳には、翻訳内容の品質・精度だけでなく、期待する仕上がりを調整できるといった違いがあるのです。
セキュリティの違い
多くの翻訳会社は機密保持契約(NDA)を結び、クライアントの情報や翻訳内容を厳重に管理してデータの機密性を確保します。翻訳作業は安全なプラットフォームで行われ、データ管理を徹底。場合によっては社内で翻訳作業を進め、外部への情報流出を防ぐ体制を整えています。
一方、AI翻訳はツールによって翻訳内容が学習される可能性があるため、他の人への回答として使用されて意図せず情報漏洩する危険性が捨てきれません。インターネットを介してデータが送信されるため、第三者による情報漏洩の可能性もあります。重要な文書をAI翻訳にかける際には、入力したデータが学習されない信頼性の高いツールを選ぶといった対策が必要です。
翻訳会社に依頼する前に知っておきたいこと
論文翻訳を翻訳会社に頼むべきケースとは?
学術論文や専門分野での正確な情報が求められるケース
学術論文や専門的な内容を含む文章の翻訳には、高度な専門知識が必要です。専門用語や複雑な概念が多い論文は一般的な翻訳ツールでは正確な翻訳が難しいため、翻訳会社に依頼して正確に翻訳してもらいましょう。
特に、学会発表や出版時の翻訳では誤訳が致命的な影響を与える恐れも。医学論文にも疾患名や治療法の専門用語、工学分野では設計仕様や技術指標といった専門的な内容が含まれるケースが多いため、これらの正確な翻訳が不可欠です。
人間によるニュアンスのチェックが必要なケース
AI翻訳ツールは高い性能を誇りますが、文章のニュアンスや文化的な背景を正確に理解するのは難しい場合があります。
たとえば、同じ言葉であっても文脈に応じて異なる意味を持つ場合、適切な訳語を選ぶには人間の判断が必要です。また、研究者が意図するニュアンスや重要なポイントを正確に伝えるためには翻訳者の深い読解力が求められます。特に文学的表現や比喩を含む内容の場合、文章の流れやトーンを自然なものに仕上げるには人間の微細な感覚が不可欠です。
高品質な翻訳が求められるケース
国際ジャーナルへの投稿や国際学会での発表などの公的な場で使用する論文は、質の高い翻訳が求められます。論文の質が評価に大きく影響するため、翻訳の精度が論文採択の可否を左右するケースも少なくありません。
AI翻訳は基本的にスピード重視であり大量のデータを短時間で翻訳しますが、細部の表現や論理構成の精度が不足している場合があり、複雑な構文が含まれる論文では誤訳や訳漏れが発生しやすくなるものです。翻訳会社であれば、専門的な知識を持った翻訳者が担当するだけでなくダブルチェックや校正が行われるため、誤訳のリスクを限りなく軽減してくれます。
論文翻訳の依頼先の選び方
依頼したい分野の実績はあるか
依頼先の翻訳会社が、希望する分野での実績を持っているかを確認しましょう。専門性の高い分野では専門用語の理解や適切な表現が求められるため、経験豊富な翻訳者が必要です。医学・法律・技術などそれぞれの分野に特化した翻訳者が在籍しているかが、翻訳の質を大きく左右します。
信頼性のある翻訳会社は、実績を公開している場合が多いため、公式サイトや公式SNSなどで情報収集を行いましょう。また、過去に翻訳を依頼した人の口コミ・評価をチェックすると、公開している実績の信頼性を高められます。
品質担保のためのチェック体制が整っているか
論文翻訳は正確さが求められるため、品質管理が鍵となります。翻訳会社がどのようなチェック体制を持つか、再翻訳や校正を行っているかを確認してください。正確性を確保するために、複数のチェック体制を設けているかもチェックしておきましょう。
安価で質の高い論文翻訳を依頼するなら
論文翻訳の依頼において、料金と品質のバランスは重要なポイントです。弊社ケースクエアでは日本語1文字や英単語1ワードあたり8円からと相場よりもリーズナブルな価格でサービスを提供しています。
安価なだけでなく、多岐にわたる分野に翻訳の実績が豊富な点も強みです。理系や文系を問わず専門性の高い内容にも対応できる体制を整えており、論文の正確性を重視しつつ読みやすさや投稿フォーマットへの適合も考慮した翻訳が可能です。
翻訳無料トライアルサービスも行っていますので、リーズナブルな価格で高品質な論文翻訳を依頼したい方はぜひお気軽にご相談ください。