契約書翻訳

ケースクエアの契約書の料金
各文字単価・料金プラン
翻訳メニュー | 文字単価 | 単位 |
---|---|---|
クオリティ翻訳 | 13 | 円/1文字 |
スタンダード翻訳 | 11 | 円/1文字 |
MTPE翻訳 | 8 | 円/1文字 |
翻訳メニュー | 文字単価 | 単位 |
契約書・法務関連 | 10~13 | 円/1文字 |
ケースクエアの契約書の事例
お客様の同意を得て過去の翻訳例の一部を掲載しております。
英文契約書原文
Consignment Contract (Consulting)
(Purpose)
Article 1.The purpose is to establish fair trade relations based on mutual trust between Party A and Party B, and for the planning of business development and mutual benefits.
Furthermore, the details of business dealings in relation to the execution of the consignment business, other than those laid down in the respective clauses of this contract, shall be decided through consultations between Party A and Party B.
(Business details)
Article 2. Party A consigns to Party B a portion or the whole of the business (hereinafter “Consignment Business”) which is stipulated next, and Party B accepts it.
(1) The enlargement business of the network organization of Party A, and all business that is incidental to it;
(2) The enlargement business of online merchandising of Party A, and all business that is incidental to it;
(3) Program development and making proposals;
(4) Other business decided through consultations between Party A and Party B;
(5) Party A or Party B shall be able to make modifications, additions and such others to the implementation methods, contents and the like of the Consignment Business when required.
(Duty of care)
Article 3.Party B shall keep in close contact with Party A and carry out the Consignment Business with due management prudence based on business instructions and the like in relation to the Consignment Business from Party A to Party B.
(Re-consignment)
Article 4. Party B, with own company’s responsibility, shall be allowed to re-consign a portion or the whole Consignment Business to third parties (outsourcing).
(Consignment fee and payment method)
Article 5. Party A shall pay to Party B the consignment fee related to the Consignment Business.
1. When the consignment fee of the previous clause becomes inappropriate due to fluctuations and the like in economic circumstances, it shall be able to be revised through consultations between Party A and Party B.
2. The consignment fee of Item 1 shall be paid in the month following the end-of-month cutoff each month, and Party A shall pay the consignment fee by wire transfer to the bank account separately designated by Party B. Furthermore, the transfer commission shall be the responsibility (forex remittance commission) of Party A.
業務委託契約書翻訳
業務委託契約書(コンサルティング)
(目的)
第1条 本契約は甲乙相互間の信頼に基づく公正な取引関係を確立し、相互の利益と業務の発展をはかることを目的とする。なお、委託業務遂行に関する事務取扱の細目については、本契約の各条項で定めるほか、甲乙協議の上取り決めるものとする。
(業務の内容)
第2条 甲は、次に定める業務(以下「委託業務」という)の全部または一部を乙に委託し、乙はこれを受託する。
(1)(甲):のネットワーク組織の拡大業務ならびにそれに付随する一切の業務
(2)(甲):のオンライン商品販路拡大業務ならびにそれに付随する一切の業務
(3)プログラムの開発と提案業務
(4)その他甲乙協議の上決定された業務
(5)甲または乙は必要があるときは委託業務の内容、実施方法等の変更および追加等を行うことができるものとする。この場合、甲乙協議の上、委託業務の内容、実施方法、業務委託料などを改めて決定するものとする。
(注意義務)
第3条 乙は、甲と緊密に連絡をとり、甲から乙への委託業務に係る業務指示等に基づき善良なる管理者の注意をもって委託業務を遂行するものとする。
(再委託)
第4条 乙は自社の責任において、委託業務の全部または一部について、第三者に再委託(外注業務)できるものとする。
(業務委託料および支払方法)
第5条 甲は委託業務に係る業務委託料を乙に支払うものとする。
1 経済事情の変動等により前項の業務委託料が不相当となったときは、甲乙協議の上これを改定できるものとする。
2 第1項の業務委託料は、毎月末締め切り翌月支払とし、甲は、乙が別途指定する口座に業務委託料を振込んで支払うものとする。なお、その際の振込手数料は、甲の負担(外為送金手数料)とする。
契約書原文
約款
1. 甲及び乙は、本件業務の遂行には甲乙双方の共同作業及び分担作業が必要とされることを認識し、互いに役割分担に従い分担作業を誠実に実施するとともに、相手方の分担作業の実施に対して誠意をもって協力する。
2. 本契約に関し、訴訟の必要が生じた場合には、大阪地方裁判所を専属的合意管轄裁判所とする。
3. 本契約に定めのない事項又は疑義が生じた事項については、信義誠実の原則に従い甲乙協議し、円満に解決を図るものとする。
以上、契約の証として本書2通を作成し、責任者が記名捺印して各一通を保有する。
契約書翻訳(英訳)
Agreement
1. If any changes in circumstance arise after the conclusion of this outsourcing agreement such as a change, increase/decrease or cancellation regarding planning, content, design, program specifications, etc, or a change to the scheduled completion date, the outsourcing fee shall be reviewed and re-calculated upon consultation between both parties.
2. If a need for litigation relating to this agreement arises, the parties shall submit to the exclusive jurisdiction of Osaka District Court.
3. A and B shall attempt to amicably resolve any matters not decided by this agreement, or matters where doubts have arisen, following the principles of good faith.
Two copies of this contract have been created, signed and sealed as evidence of this agreement and a copy retained by each party.
英文契約書原文
Chapter 21; Default and Termination. Without prejudice to any other rights, Owner shall have the right, but not the obligation, to terminate this Agreement or to terminate Licensee’s right to utilize the PROPERTY upon written notice to Licensee at any time if:
(1) Licensee shall default on any payment due hereunder or to deliver any of the statements herein referred to in Paragraph 2(e), Statements and Payments, and if such default shall continue for a grace period of forty-five (45) days after Licensee’s receipt of written notice of such default as sent by Owner or Owner’s authorized representative via certified mail, registered mail, email (with electronic receipt for proof of delivery), telegram, overnight delivery service or facsimile to Licensee.
(2) Licensee shall discontinue its business, or Licensee shall make any assignment for the benefit of creditors, or file any voluntary petition under Title 11, United States Code, or file any voluntary petition in bankruptcy, or be adjudicated as bankrupt or insolvent, or if any receiver is appointed for its business or property, or if any trustee in bankruptcy or insolvency shall be appointed under the laws of the United States government or of the several states and, with respect to any involuntary proceedings, such proceeding is not dismissed within one hundred and eighty (180) days. In the event this Agreement is so terminated, subject to Paragraph 10 below, Licensee, its receivers, representatives, trustees, agents, administrators, successors and/or assigns shall have no right to sell, exploit or in any way deal with any of the LICENSED ARTICLES or any carton, container, packing or wrapping material, advertising, promotional or merchandising material pertaining thereto, except with and under the special consent and instructions of Owner, provided to them in writing by Owner, which they shall be obligated to follow.
契約書翻訳(和訳)
第21条 不履行と契約解除 その他一切の権利の害することなく、所有権者は下記の場合、ライセンシーに書面による通知をすることで、本契約を解除、またはライセンシーの知的財産を使用する権利を終了させる権利を持つが、これに対する義務は負わない。
(1) ライセンシーが本契約においてなすべき支払、または本契約第2条(e)「計算書と支払」に記載の計算書の引渡しにおける不履行があった場合、および当該不履行に関する通知を、所有権者およびその正当な権限を持つ代表者が、配達証明付き郵便、書留郵便、電子メール(配達証明の電子受領書付き)、電報、宅配便またはファックスにより送り、ライセンシーが受領した日から45日の猶予期間を過ぎても、当該不履行が継続する場合。
(2) ライセンシーが、本事業を中止する、債権者への財産譲渡を行う、合衆国法典11編に基づく自発的申請をする、自己破産申請をする、破産または支払不能を宣告される場合。また、強制的手続きに関して、当該手続きが180日以内に終了しない場合、破産管財人がその事業あるいは資産整理のために指名される、アメリカ合衆国政府あるいは州の法律に基づき、破産あるいは支払不能に関する受託者が指名される場合。本契約が下記第10条に従って解除された場合は、ライセンシー、その破産管財人、代表者、受託者、代理人、管理者、承継者、または譲受人は、許諾品目あるいはこれに付帯する大箱、コンテナ、包装物、包装材料、広告、販売促進資料の販売、有効利用、または何らかの取引を行う権利を有する。ただし、所有権者からの書面による特別な同意および支持があった場合は、下記事項に対する義務を負う。
契約書翻訳サービス
契約書翻訳の料金相場
<日本翻訳連盟>
英文→和訳(税別) | 文字単価 |
---|---|
コンピューターマニュアル | 28円/1ワード |
一般科学・工業技術 | 28円/1ワード |
金融 | 30円/1ワード |
経営管理・財務・契約書 | 30円/1ワード |
医学・医療・薬学 | 35円/1ワード |
特許明細書 | 26円/1ワード |
和文→英訳(税別) | 文字単価 |
---|---|
コンピューターマニュアル | 20円/1文字 |
一般科学・工業技術 | 21円/1文字 |
金融 | 25円/1文字 |
経営管理・財務・契約書 | 25円/1文字 |
医学・医療・薬学 | 30円/1文字 |
特許明細書 | 30円/1文字 |
<翻訳会社>
英文→和訳(税別) | 文字単価 |
---|---|
IT・情報通信 | 14円/1ワード |
工業技術 | 15円/1ワード |
財務・会計、金融 | 16円/1ワード |
契約書・法務・法律 | 14円/1ワード |
医薬・化学 | 17円/1ワード |
特許・知財 | 18円/1ワード |
和文→英訳(税別) | 文字単価 |
---|---|
IT・情報通信 | 9円/1文字 |
工業技術 | 10円/1文字 |
財務・会計、金融 | 10円/1文字 |
契約書・法務・法律 | 9円/1文字 |
医薬・化学 | 13円/1文字 |
特許・知財 | 10円/1文字 |
※翻訳会社によって料金に含まれるサービス内容が異なるので注意が必要です。
契約書翻訳例
◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。
●日本語契約書原文
(本契約の適用)
第1条 本契約に定める事項は、本契約の有効期間中契約物件に関し、甲乙間に締結される一切の個別売買契約(以下個別契約という)につき、その内容として共通に適用されるものとする。ただし、甲及び乙は、個別契約において、本契約に定める条項の一部の
適用を排除し、又は本契約と異なる時効を訳することを妨げるものではない。
(売買目的物)
第2条 甲は、注文書に定める契約物件を継続的に乙から買い受け、乙はこれを甲に売り渡すものとする。
(個別契約の締結及び成立)
第3条 甲が乙から買い受ける契約物件の品名、数量、納期、納入場所、引渡し条件、その他個々の取引に必要な事項は、本契約に定めるものを除き、個別売買の都度、個別契約を持って定める。前項の個別契約は、、甲の発効する注文書と乙の交付する注文
請書のこうかんによっておこなうものとし、乙の注文請書交付の時に個別契約が成立するのもとする。
●英訳文
(Applicability of this contract)
Article 1 The matters decided in this contract shall be applicable as the
contents in common to all individual dealing contracts concluded between
A and B with regard to contracted supplies during the validity of this
contract. However, this does not preclude A and B in the individual contracts
from removing the applicability of a portion of the Articles decided in
this contract or agreeing to matters that differ from this contract.
(Goods intended to be transacted)
Article 2 A shall continuously purchase from B the contracted supplies
as stipulated in purchase orders, and B shall sell these to A.
(Concluding and effecting individual contracts)
Article 3 The product names, quantities, delivery dates, delivery locations,
handover terms and conditions of the contracted supplies that A purchases
from B, and other necessary matters in each transaction, other than those
stipulated in this contract, are to be stipulated by the individual contracts
at the time of each individual dealing. The individual contracts of the
previous clause are conducted through the exchange of purchase orders issued
by A and the order confirmations delivered by B, and the individual contract
shall be deemed established at the time of B’s delivery of the order confirmation.