株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

「高品質」「迅速」「低価格」専門性の高い翻訳にも完全対応

技術翻訳とは?

技術翻訳とは 技術翻訳の取り扱い分野 料金体系、依頼の流れについて

お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!

無料お見積りフォーム

株式会社ケースクエアの翻訳はお手軽な単価 8円~、詳しくは料金システムページへ

技術翻訳とは、何のどのような翻訳なのか

技術翻訳は、技術的な文書や情報を一つの言語から別の言語に翻訳することを指します。
ケースクエアでは、それぞれの専門知識を要した翻訳者が専門性の高い翻訳を実施。
精度の高さやハイスピードな対応をリーズナブルに提供しています。

技術翻訳の分野では、特定の業界や科学技術の専門知識が要求されます。
たとえば、工学、情報技術、製造業、化学、医療などの分野の文書や手引き、マニュアル、プロジェクトの提案書、研究報告書などが技術翻訳と呼ばれる対象です。

技術翻訳者は、ただ言葉を変換するだけでなく、技術用語や業界固有の概念を正確に理解し、翻訳後もその意味が正しく伝わるようにすることが必要です。
したがって、技術翻訳者はしばしばその分野における深い知識や経験を持っていることが求められます。

翻訳と技術翻訳の違い

一般的な「翻訳」と「技術翻訳」にはどのような違いがあるのでしょうか?2つの違いを解説していきます。

翻訳

ある言語の文章を、意味を維持したまま他の言語(翻訳のターゲット言語)に置き換える作業のこと。原文の持つ意味やニュアンスを、翻訳のターゲット言語に「もれなく」「読みやすく」再現する必要があります。

技術翻訳

翻訳する専門文書の内容を理解し、「業界専門用語」も適切に反映しながら行われる翻訳のこと。翻訳力に加えて「対象分野の専門知識」が求められ、読み手に内容が「正確に」「確実に」伝わる必要があります。

技術翻訳の対象となるもの

技術翻訳はさまざまな分野で発生し、対象文書も多岐に渡ります。

工業技術分野

技術特許・製品カタログ・企業ホームページ・作業手順書・取扱説明書・仕様書など

IT分野

ソフトウェア開発仕様書・Webサイト・プログラム設計書・ユーザーズマニュアルなど

医薬分野

学術論文・試験報告書・治験関連文書・添付文書・マーケティング資料など

金融・法務

契約書・社内規定・人事・社内教育・広報・金融レポートなど

技術翻訳で依頼できること

技術翻訳では、具体的にどのようなことを依頼できるのでしょうか?一般的な技術翻訳のサービス内容を見ていきましょう。

翻訳

対象分野の知識を持った翻訳者による、専門文書の翻訳(日本語→外国語/外国語→日本語)

校正(クロスチェック)

翻訳後、第三者が行う翻訳内容のチェック。より精度の高い翻訳に仕上げられます。(チェックする項目や作業内容は翻訳会社によって異なります。)

ネイティブチェック

英語ネイティブの作業者が翻訳内容をチェックします。ネイティブの視点で不自然な表現などを修正し、より自然な英語に仕上げます。

技術翻訳の料金相場

技術翻訳の料金相場はどのくらいなのでしょうか?ここでは、日本翻訳連盟が出している技術翻訳料金と一般的な翻訳会社の料金の目安(当サイト調べ)をご紹介します。

<日本翻訳連盟>

英文→和訳(税別) 文字単価
コンピューターマニュアル 28円/1ワード
一般科学・工業技術 28円/1ワード
金融 30円/1ワード
経営管理・財務・契約書 30円/1ワード
医学・医療・薬学 35円/1ワード
特許明細書 26円/1ワード
和文→英訳(税別) 文字単価
コンピューターマニュアル 20円/1文字
一般科学・工業技術 21円/1文字
金融 25円/1文字
経営管理・財務・契約書 25円/1文字
医学・医療・薬学 30円/1文字
特許明細書 30円/1文字

<翻訳会社>

英文→和訳(税別) 文字単価
IT・情報通信 14円/1ワード
工業技術 15円/1ワード
財務・会計、金融 16円/1ワード
契約書・法務・法律 14円/1ワード
医薬・化学 17円/1ワード
特許・知財 18円/1ワード
和文→英訳(税別) 文字単価
IT・情報通信 9円/1文字
工業技術 10円/1文字
財務・会計、金融 10円/1文字
契約書・法務・法律 9円/1文字
医薬・化学 13円/1文字
特許・知財 10円/1文字

※翻訳会社によって料金に含まれるサービス内容が異なるので注意が必要です。

技術翻訳の難易度

通常の翻訳に比べて技術翻訳は難易度が高く、高度な知識や翻訳技術が必要です。
技術翻訳の難しさには、例えば下記のような点が挙げられます。

専門知識が必要

同じ言葉を翻訳する場合でも、その言葉が「どの分野」の「どんな場面」で使われるかによって選択する訳語が変わってきます。翻訳者は、用語が使用される背景なども正しく理解した上で翻訳する必要があるため、難易度は非常に高いと言えます。

日本語と英語の文書構造の違い

日本語と英語では文書構造が大きく違います。
例えば、英語の文書では必ず主語が必要ですが、日本語ではたびたび主語を省略することがあります。そのため英文をそのまま翻訳すると不自然な翻訳になる場合があるのです。

例)「ABC application enables users to do 〜」
△「ABC アプリケーションを使うとユーザーは~することができます。」
◯「~することができます。」

技術翻訳では相手に「正確に」「確実に」伝わる翻訳が要求されるため、言語間の文書構造の違いを理解した上で慎重に翻訳を行う必要があります。

技術翻訳の品質を担保するポイント

技術翻訳の品質を担保するには、以下の3つのポイントを押さえておく必要があります。

多言語の語学力

技術翻訳を担当する翻訳者は、母国語と翻訳ターゲット言語の両方において「正確に意味を読み取る読解力」と「正確で無駄のない表現力」が要求されます。
そのため、担当する翻訳者が高い語学力を備えていることが品質を担保する重要なポイントになります。

専門知識と経験

翻訳者に専門知識がないと、原文が何を意味しているのか理解できず誤訳につながったり、相手に伝わらない文章になってしまいます。
翻訳する文書に対して翻訳者がふさわしい専門性を持っているかどうかは、翻訳の品質を直接左右する大きなポイントです。

高いリサーチ力

翻訳者は翻訳原稿の内容を正しく理解して、正確に翻訳する必要があります。
そのためには信頼性のある情報を徹底的に調査し、裏付けをとるための高いリサーチ力が必要です。

正確な技術翻訳を安く依頼したいなら

一般的な技術翻訳の相場は10~30円程度ですが、弊社・ケースクエアでは1文字8円~というリーズナブルな価格で高品質・迅速なサービスを提供しています。
無料で文書の一部を翻訳するトライアルも行っていますので、「早く・正確で・安い」技術翻訳をお求めの方はお気軽にご相談ください。

株式会社ケースクエアが提供する技術翻訳のポイント

  • 専任コーディネーターが一貫して対応いたします。
  • 官公庁や大手上場企業など豊富な実績がございます。
  • 高品質で短納期な翻訳を低価格で提供します。
  • 技術翻訳について専門分野の知識をもったスタッフが翻訳を担当いたします。
  • 初めてのお客様は「無料トライアル」が可能です。
  • 守秘義務を徹底いたします。

弊社では、プロのコーディネーターがお客様のご要望にあわせて、お問合せから納品に至るまで細かく・丁寧に対応させていただきます。
リピート時にも同じコーディネーターが対応いたしますので、お客様を理解した上で柔軟に対応できるのが特徴です。

御社の翻訳業務のコンシェルジュだと考えていただき、お気軽にご相談ください。

技術翻訳例

◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

技術翻訳例(機械操作マニュアル)

●英文原文

ShapeTapes are robust and flexible. They are made of plastic optical fibers mounted on spring steel substrates. The fibers are as robust during bending as the spring steel. In their covering sheaths, the ShapeTapes are much more sturdy than non-flexible materials, and much less likely to hurt objects or people on impact. Where the ShapeTape is not covered with a protective sheath(beyond the wrist clamps of arm tapes), it could be damaged by rolling over with a chair or shutting in a drawer. The sheathed portion can withstand most such events, but to be on the safe side, limit insults to falling on the tape or striking an arm, leg, or torso against a hard surface with the tape in between. Those events are well within the abilities of ShapeTape to withstand. After all, ShapeTapes are routinely used in crash testing. For any portion of a tape, avoid bends sharper than 25mm(1 inch) radius.

●和訳

シェイプテープは強靭ですが柔軟性があります。シェイプテープはバネ鋼基板上にプラスティックファイバーがマウントされています。ファイバーはバネ鋼のように折り曲げても強靭です。シェイプテープのカバーは非伸縮性材料を使ったカパーよりも強靭で、衝撃によって商品や人を傷つける恐れがありません。シェイプテープに事故防止用カバー(通常、腕部シェイプテープのリストクランプの外に設置)が使用されていない部分は、椅子の横転や引き出しの開閉によってダメージを受ける恐れがあります。カパーを付けた部分はこうした場合にも安全ですが、安全をより確実にするにはシェイプテープにものが当たらないようにする、あるいは、腕部、脚部、胴体に装着したシェイプテープが硬質材にぶつからないようにしなければなりません。ほとんどの場合、シェイプテープの機能によってこうした事故を防ぐことが出来るでしょう。つまり、シェイプテープは定期的にクラッシュテストを行っているからです。シェイプテープは半径25mm(1インチ)以下に折り曲げないでください。

技術翻訳例(土木・環境論文)

●英文原文

A conceptual model of a ground-water flow and hydrologic system is an interpretation or working description of the characteristics and dynamics of the physical hydrogeologic system. The purpose of the conceptual model is to consolidate site and regional hydrogeologic and hydrologic data into a set of assumptions and concepts that can be evaluated quantitatively. Development of the conceptual model requires the collection and analysis of hydrogeologic and hydrologic data pertinent to the aquifer system under investigation. Standard guides and practices exist that describe methods for obtaining hydrogeologic and hydrologic data.

●和訳

地下水流および水理システムの概念的モデルは、物理的水理地質システムの解釈,または動的記述である。概念的モデルの目的は、サイトおよび地域における水理地質学上、水理学上のデータを量的に評価可能な仮定と概念のセットに統合することである。概念的モデルの開発には、研究対象の帯水層に関連する水理地質学上、および水理学上のデータが必要となる。水理地質学上、および水理学上のデータを取得する方法を説明する標準規格ガイドおよび実施方法は既に存在している。