株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

アニメ翻訳とは?作成フローや翻訳のポイントを解説

アニメ翻訳ってどんな翻訳?

アニメ翻訳とは

アニメ翻訳は、物語の筋を通しながらアニメ作品を翻訳先の国の言語・文化に合わせて翻訳する作業です。
例えば、日本のアニメは日本人が馴染むようなストーリーや表現が用いられ、日本の文化や慣習に沿って作られています。単に日本語を他の言語に直訳するだけではキャラクターの感情や独特な言い回しが表現できず、物語の内容が正しく伝わらないでしょう。
アニメ翻訳は翻訳対象先の国に合わせて表現を再構成し、視聴者が自然に物語に入り込み、理解しやすくする役割を果たします。

アニメ翻訳と他の翻訳の違いとは

アニメ翻訳は他の翻訳と違い、文章の翻訳だけでは終わりません。例えば、ビジネス文書や技術書の翻訳は事実を正確に伝えることが大切ですが、アニメの場合は感情や雰囲気も一緒に伝える必要があります。翻訳対象国の文化的なニュアンスやキャラクターの話し方・表情を考慮しつつ、映像と音声を合わせる工夫も必要です。
翻訳方法も字幕・吹き替えの2パターンあり、視覚や聴覚に関する配慮が必要な点が他の翻訳と異なります。

アニメ翻訳に必要なスキル

ニュアンスを伝えるローカライズスキル

アニメ翻訳では、現地の文化や方言などを意識し、視聴者にニュアンスを伝えなければなりません。単なる言語の翻訳を超えて、文化や社会的背景に合わせて内容を調整するローカライズスキルが必要になります。
例えば、日本のアニメの場合、日本独特の文化や慣習が反映されているシーンやセリフが多く含まれているものです。直訳するだけでは他の文化圏の視聴者に誤解を与えたり、意味が伝わらなかったりする可能性も。翻訳対象の言語の慣習・スラング表現などを意識したローカライズにより、現地の視聴者にも自然に受け入れられやすくなります。
反対にこのスキルが欠如しているとアニメの魅力が伝わらず、作品の評価が下がるリスクがあるため、アニメの面白さを伝えるためにも必要なスキルです。
現在、日本のアニメが世界で愛されているのは、アニメ翻訳者が翻訳対象国の文化や慣習を意識し、熱意を持って翻訳に取り組んできたからでしょう。

アニメの魅力を引き立てる表現力

アニメはストーリーだけでなく、魅力的なキャラクター達の登場も面白さの1つです。
日本のアニメには細部にまでこだわったストーリーや描写、音楽や効果音などで構成された良質な作品がたくさんあります。面白さを伝えるためにはストーリーをなぞるだけでなく、キャラクターの感情や台詞のニュアンスを正確に伝えるため、シーンに応じた表現・言葉選びが必要です。感動的なシーンやコミカルな場面では、原作の雰囲気を壊さずに、そのまま視聴者に感情を伝える翻訳が求められます。ストーリーとキャラクターのどちらも表現するためにも、原作を読み込み、キャラクターを理解する必要があります。
アニメ翻訳の場合、字幕だけでなく吹き替えを行う場合があるため、声優がキャラクターやシーンを理解して、うまく感情を表現できるような工夫をしなければなりません。

アニメに対する理解力

アニメ翻訳には、原作アニメのストーリー、キャラクターの人物像や感情、アニメの舞台の設定などを細部まで理解しなければなりません。
日本語はさまざまな表現ができるので、「〜にゃ」「〜なのじゃ」のように、独特な語尾を使うキャラクターもいます。独特な語尾を翻訳対象言語で表現するには、原作アニメを深く理解し、どのように再現すべきかを考える必要があるもの。再現した翻訳が視聴者に間違った認識を与えてしまうと、その後のストーリーにも影響が出る場合もあるでしょう。表現のミスにより、アニメそのものが不評になる可能性もあります。アニメを楽しみにしていた原作ファンをガッカリさせる要因にもなりかねません。
アニメ翻訳者は原作アニメを細部まで理解し、どのように表現すればニュアンスが伝わるのかを工夫・再現する必要があります。

アニメ翻訳の種類

字幕翻訳

字幕翻訳はアニメの音声をそのまま使いながら、言葉を翻訳し画面上に翻訳文を映し出す方法です。
字幕の場合、表示できるスペースと時間が限られているため、翻訳者はキャラクターの言葉や物語に必要な情報を理解した上で限られた文字数で適切な翻訳をするスキルが求められます。
字幕翻訳には視覚的要素・言語的要素を考慮しながら、文字数の制約をクリアしなければならないため専門性の高いスキルが必要です。

吹き替え翻訳

吹き替え翻訳はアニメの台詞を他言語に翻訳し、その言語に音声を置き換える方法です。キャラクターの口の動きやタイミングに合わせた翻訳が求められるため、字幕翻訳とは違った工夫が求められます。
また、キャラクターの性格や話し方の特徴を正確に再現しつつ、自然な会話になる表現が必要です。口の動きと翻訳が合わないと、視聴者に違和感を与え、アニメへの没入感が損なわれる恐れがあります。
吹き替え翻訳には、リズムやテンポを維持しながらキャラクターの個性を損なわない表現力が必要です。

アニメ翻訳はどのように進める?品質の高い翻訳をするには

アニメ翻訳のプロセス

1.映像素材・スクリプトの受け取り

アニメ翻訳者は、映像素材とスクリプトを受け取り、映像とスクリプトを見ながらキャラクターやストーリーの全体像を掴むところから作業を開始します。字幕翻訳の場合は、映像を見ながら字幕表現を表示するタイミング・次の字幕へ映るタイミングなどを決めていく「スポッティング」作業も同時に行います。

2.翻訳作業

翻訳作業は言語をそのまま訳するのではなく、この段階でローカライズを意識しながら翻訳します。現地の文化的背景や言い回しの考慮だけでなく、ジョークや言葉遊びの部分は元の意味を損なわずに翻訳する創造力も必要です。
翻訳では記号の使い方・文章の体裁など、原稿を作成するためのルールやレギュレーションがあるため、事前に理解した上で作業を進める必要があります。

3.校正・校閲の実施

翻訳が完了した後、次は原作アニメに沿った翻訳になっているか校正・校閲作業が行われます。
翻訳で行われる校正チェックは主に2つです。1つ目は、誤字脱字がないか、文法に間違いがないか、一貫性のある表現に修正できているかなどの「プルーフリーディング」。2つ目は、誤字脱字の有無や自然な表現になっているか、原作を忠実に再現できているかなどの「ネイティブチェック」が行われます。
校正・校閲作業は、翻訳対象言語を母国語として使っている方にチェックしてもらうのが一般的です。誤字・脱字がないか・文法に誤りがないかだけでなく、表現が正確なのか・自然な言葉選びができているかなども細かくチェックします。

4.字幕の焼き付け・アフレコの収録

校正・校閲も行い、不自然な部分の修正も完了して翻訳スクリプトが完成したら、字幕の焼き付け・アフレコの収録のスタートです。
字幕翻訳では、スポッティングに合わせて翻訳を映像に焼き付けていく作業が行われます。吹き替え翻訳では、キャラクターの動きに合わせて声優が声を当てていくアフレコ作業が必要です。
時にはセリフの調整のために、完成したスクリプトの修正を翻訳者に相談されるケースも。セリフの他にもため息や舌打ちといった動作も合わせて行うため、声優にはスクリプトや原作アニメを理解し、それを的確に表現する力も求められます。

高品質なアニメ翻訳を低価格で実現するには

日本のアニメは世界中で視聴されており、高い評価を受けています。世界中のアニメファンに面白さを損なわずに視聴してもらうためにも、高品質なアニメ翻訳は不可欠です。

弊社ケースクエアはアニメ翻訳における細部にまでこだわった表現豊かな翻訳作業を行なっています。また、アニメだけでなくYoutubeやマンガ、映画などの芸術・娯楽性の高いコンテンツの翻訳実績も多数。幅広い分野の翻訳で培ったノウハウをもとに、スキルの高い翻訳家によって高品質なサービスを提供しています。
料金プランも控えめな価格で設定しており、1文字8円〜という価格から翻訳が可能です。翻訳に関して無料相談も受け付けているので、動画翻訳を検討している方はお気軽にお問い合わせください。

動画コンテンツの翻訳実績多数!無料相談可能な翻訳サービスを詳しく見る>>