機械翻訳はばれる?ばれない?を徹底検証
機械翻訳を導入する際の企業の主な懸念点
取引先とのやり取りでミスはないか
機械翻訳を使用することで、誤訳やニュアンスの誤解が生じる可能性があります。特に契約書や重要なビジネスコミュニケーションでは、正確な翻訳が求められます。不正確な翻訳は誤解を招き、ビジネス関係に悪影響を及ぼすリスクがあります。
取締役会など、重役の会議なので、質を指摘されたくない
取締役会や重要な会議で使用する資料やプレゼンテーションの翻訳において、機械翻訳の品質が低いと、企業の専門性や信頼性が疑問視される可能性があります。質の高い翻訳が求められる場面では、専門的な知識と経験を持つ翻訳者による翻訳が必要不可欠です。
機密情報の漏洩リスクはないか
機械翻訳ツールを使用する際に、翻訳するデータが第三者にアクセスされるリスクがあります。特に、機密性の高いビジネス文書や契約書を扱う場合、データのセキュリティが重要です。当社の翻訳サービスでは、厳格なデータ保護対策を講じ、機密情報の安全を確保します。
コスト削減と品質維持の両立ができるか
機械翻訳はコスト削減に寄与しますが、品質が犠牲になることが懸念されます。当社の専門的な翻訳サービスは、コスト効率を高めつつ、高品質な翻訳を提供することで、企業のニーズに応えます。人間の翻訳者によるチェックと修正を組み合わせることで、機械翻訳の利点を活かしつつ、品質を維持します。
なぜ当社の翻訳サービスが解決策となるのか
- プロの翻訳者による品質保証:経験豊富な翻訳者が、機械翻訳の結果を精査し、正確かつ自然な表現に修正します。
- 機密保持の徹底:契約に基づく厳格な機密保持ポリシーにより、翻訳データの安全性を確保します。
- コスト効率と高品質の両立:機械翻訳と人間の翻訳者によるチェックを組み合わせることで、コストを抑えつつ高品質な翻訳を実現します。
- 迅速な納品:緊急の翻訳ニーズにも対応可能な迅速なサービス提供を行います。
これらの懸念を解消するために、当社の専門的な翻訳サービスをご利用ください。高品質な翻訳でビジネスコミュニケーションの信頼性を確保し、企業の成功をサポートします。
機械翻訳はばれるのか、ばれないのか
Google翻訳などの機械翻訳を通じた英文は、ネイティブや英語が堪能なバイリンガル等にばれるのでしょうか?ばれる派とばれない派の意見をまとめました。
ばれる派の意見
- 英語圏の人が使わない言い回しが多発する
- 機械翻訳独特の間違え方をするため、英語が分かる人が見れば一発でばれる
- 感情のある生きた英語翻訳ができない
- まったく意味が通じない
- 日本の中学英語のほうが通じる
- レポートなどの場合、自分のレベルにそぐわない英単語や文法が混じってばれることがある
ばれない派の意見
- 英語が得意な人が手直しすればばれない可能性がある
- 文字の大きさ・フォントを変更すれば、少なくともコピペしたということはばれない
ばれるかばれないかをテーマに、ネット上の掲示板でたくさんリサーチしてみましたが、ばれるという意見がほぼ100%でした。ばれないという意見も少数ありましたが、手直しを前提とした意見が殆どだったため、結局はばれる派に属するという印象です。
たとえばGoogle翻訳で「英→日」の翻訳をかけてみてください。違和感のある日本語、意味の通じない日本語が随所に登場します。「日→英」でも同様の現象が起きていると考えるのが合理的です。
機械翻訳がばれる理由「Google翻訳」編
ネイティブや英語が堪能なバイリンガルにはバレてしまうと言われるGoogle翻訳。どこがばれる原因なのでしょうか?
文字をそのまま訳しているだけだから
お礼を述べるときに多用される日本語「悪いわね」。Google翻訳にかけると「It's bad」になります。また、差し入れをする際の常套句「つまらないものですが」は、Google翻訳では「It's boring but」と訳されます。どちらも、正しい翻訳ではありません。
逆に、Google翻訳で「It's bad」を日本語に翻訳すると、「悪いです」と訳されます。「It's boring but」は、「退屈ですが」と訳されます。当初の「悪いわね」「つまらないものですが」という日本語から、もはや翻訳がどこへ向かっているのか分からない状況です。
もちろん、Google翻訳における全ての日英翻訳・英日翻訳が意味不明になるわけではありません。ただし、おおむね文字を直訳しただけの翻訳となるため、正しいニュアンスが伝わりにくくなることがあります。
主語が不明瞭になってしまうから
日本語の場合、たとえ主語を省略してもほぼ正しく会話ができます。日本語の文章においても、ある程度の文脈さえあれば、主語を省略した文章が誤読されることは少ないでしょう。
一方で英語の場合、主語を明示して会話や作文を行うことが一般的です。そのため、主語のない日本語を英語に機械翻訳すると、日本語での意図とは異なる主語が登場することがあります。
口語には上手に対応できないから
上述の「悪いわね」「つまらないものですが」の例で分かる通り、Google翻訳は「日→英」でも「英→日」でも、口語を正しく訳せないことがあります。
機械翻訳がばれる理由「DeepL翻訳」編
「世界一高精度な翻訳ツール」を謳うDeepL翻訳も、ネイティブや英語が堪能なバイリンガルがその翻訳文を見れば、ばれるようです。ばれる主な原因を見てみましょう。
ばれる派の意見
翻訳精度が高いという評価もあるDeepL翻訳ですが、機械翻訳である以上、万能ではありません。たとえば、機械翻訳を思わせる次のような事態が見られることがあります。
- 通常は使わない不自然な表現
- 誤字・脱字
- 翻訳漏れや重複翻訳
- カタカナ表記とアルファベット表記の混在
- 和製英語をそのまま(意味が異なる)英単語に
(「ノートパソコン(本来は「Laptop PC」)」「ビジネスマン(本来は「Business Person/People」)」「タッチパネルディスプレイ(本来は「Touchscreen」)」など)
機械翻訳であることを鑑みると、DeepL翻訳はかなり精度が高い部類に入るでしょう。ですが、通常は使わない不自然な表現が散見されることも事実。また、翻訳漏れや重複翻訳も見られることがあるため、翻訳された文章をそのままコピペして論文等にするにはかなりリスクが高いと言わざるを得ません。
多少の誤訳や不自然さが許されるプライベートな文章であれば良いかもしれませんが、論文やリリース記事、契約書などの大事な文章に活用する場合には、英語ができる人によるチェックや修正が必須となるでしょう。
ばれない派の意見
翻訳の内容自体の違和感とは別で、翻訳後の体裁に違和感が出ることもあるようです。たとえば次のような事態です。
- 翻訳後のハイパーリンクの分解
- 日本語用ではないフォントへの自動変換
- 語尾(です、ます、である、だ)の不統一
- 日本語に必要のない半角スペースの存在
- 全角英数と半角英数の混在
- 敬語接頭辞がついたりつかなかったり(ご本人、本人)
翻訳文を信頼し過ぎず、丁寧に目を通して、体裁に不自然な部分がある場合には修正する必要があります。
精度を求める方は翻訳会社へ依頼
機械翻訳を通しても、最終的にはネイティブチェックによる誤訳などを排除、修正する必要があり、機械翻訳だけで完結するのは社内用の一部の書類のみです。
事業者として企業間のやり取りをする場合は、取り交わす文書が会社の信頼にもつながるため、品質を上げていく必要があります。
過去に一度外注していて、機械翻訳に切り替えたことのある事業者様からは、「人間の目を通したものの方が信頼感がある」という声をいただくほど。
また、証明書の発行に関しても、問い合わせをいただくことが増えましたが、ケースクエアでは、英語、日本語の証明書を無料で発行しております。
是非、お気軽にご依頼くださいませ。
契約書翻訳の料金相場
<日本翻訳連盟>
英文→和訳(税別) | 文字単価 |
---|---|
コンピューターマニュアル | 28円/1ワード |
一般科学・工業技術 | 28円/1ワード |
金融 | 30円/1ワード |
経営管理・財務・契約書 | 30円/1ワード |
医学・医療・薬学 | 35円/1ワード |
特許明細書 | 26円/1ワード |
和文→英訳(税別) | 文字単価 |
---|---|
コンピューターマニュアル | 20円/1文字 |
一般科学・工業技術 | 21円/1文字 |
金融 | 25円/1文字 |
経営管理・財務・契約書 | 25円/1文字 |
医学・医療・薬学 | 30円/1文字 |
特許明細書 | 30円/1文字 |
<翻訳会社>
英文→和訳(税別) | 文字単価 |
---|---|
IT・情報通信 | 14円/1ワード |
工業技術 | 15円/1ワード |
財務・会計、金融 | 16円/1ワード |
契約書・法務・法律 | 14円/1ワード |
医薬・化学 | 17円/1ワード |
特許・知財 | 18円/1ワード |
和文→英訳(税別) | 文字単価 |
---|---|
IT・情報通信 | 9円/1文字 |
工業技術 | 10円/1文字 |
財務・会計、金融 | 10円/1文字 |
契約書・法務・法律 | 9円/1文字 |
医薬・化学 | 13円/1文字 |
特許・知財 | 10円/1文字 |
※翻訳会社によって料金に含まれるサービス内容が異なるので注意が必要です。
機械翻訳のみの場合と翻訳家の目を通した場合で変わるポイント
原文
The reservations listed on this page includeonly those that were recordedat time of promulgation and may not be complete. Refer to the NATO Standardization Document Database for the complete list of existing reservations.
MT
このページに掲載されている予約は、予約時に記録されたもののみである。公布されたものであり、完全ではない可能性がある。既存の予約の完全なリストについては、NATO標準化文書データベースを参照のこと。
PE
注記:このページに掲載されている留保は、公布時に記録されたもののみを含んでおり、完全ではない可能性がある。既存の留保の完全なリストについては、NATO標準化文書データベースを参照のこと。
原文
Eff orts to minimize the violence of the reaction of munitions to slow heating conditions is a continuing commitment of weapons designers in order that the safety of personnel and materiel will not be unduly jeopardized.
MT
低速の加熱条件に対する弾薬の反応の激しさを最小限に抑える努力は、人員と物資の安全が過度に危険にさらされないようにするために、兵器設計者が継続的に行っていることである。
PE
人員と物資の安全が不当に危険にさらされないようにするために低速加熱条件に対する弾薬の反応の激しさを最小限に抑える取り組みは、兵器設計者の継続的なコミットメントである。