ホームページの翻訳の必要性を解説!翻訳会社に依頼する時の注意点
ホームページ翻訳は必要?不要?判断する際に知っておくべきこと
ホームページを翻訳するメリット
会社の認知拡大に繋がる
英語をはじめとした外国語に対応したホームページを運営すると、海外にいる潜在顧客に自社サービスの情報が目に触れやすくなります。訪日外国人旅行者をターゲットにしている場合なら、自国で検索した際にホームページにアクセスされることで、旅行前から知ってもらえる可能性も上がるでしょう。
日本国内のみで営業していた企業が、英語版のホームページの公開によって認知拡大に繋げているケースが多々あります。
海外顧客へのアプローチができる
多くの人は、自分の母国語で情報を得たいと考えています。ホームページの翻訳によって現地の言葉で商品・サービスの特徴やメリットを紹介することができるようになれば現地の人の商品に対する理解が進み、海外顧客へのアプローチが可能となるでしょう。
例えば、ショッピングサイトであれば、商品説明や購入手続きのページを多言語化することで顧客は「自国の言語で情報を得られる」と安心して商品を購入できるようになるでしょう。また、多言語対応のサポートページを設ければ海外顧客の疑問や問題を迅速に解決でき、顧客満足度の向上にも繋がります。
既存取引先からの信頼が得やすくなる
英語に翻訳されたホームページがあれば海外の取引先に自社の情報を理解してもらいやすくなり、企業の透明性が増します。取引先とのやり取りにおける誤解が少なくなり、既存の海外の取引先からの信頼も得やすくなるでしょう。
国際的なビジネスを展開している企業にとって、相手国の言語で情報を提供することは相手企業に対する配慮や誠意を示す手段のひとつです。信頼性が向上することで、長期的なビジネス関係の構築に繋がるでしょう。
競合会社との差別化を図れる
ホームページの多言語対応は、競合他社との差別化を図るための戦略になります。競合他社がまだ多言語対応をしていない場合、いち早く対応することで先行者利益を得られます。
すでに多言語対応が進んでいる市場の場合でも、質の高い翻訳や文化に配慮したコンテンツの提供によって他社と差別化することが可能。他社がまだ対応していない言語で情報を提供すれば、ブランド価値・顧客満足度の向上やリピーターの増加が期待できるでしょう。
ホームページ翻訳を依頼する前に注意するべきポイント
翻訳する言語は英語のみでよいか考える
ホームページを翻訳する際に最初に考えるべきことは、どの言語に翻訳するかです。
ビジネスにおいては世界の共通言語として英語が広く使用されているため、英語のみの翻訳でも適しているケースは多いでしょう。特に、英語が通じる国々や英語を第二言語としている地域をターゲットにする場合、英語翻訳だけでも十分な効果が期待できます。
一方で、展開したい国や地域によっては現地の言語への翻訳が必要です。例えば中国市場に進出したい場合、当然ながら中国語への翻訳が必須。翻訳言語はビジネス展開する地域やターゲットとする市場に基づいて決めましょう。
運用時の手間とコストについて考える
翻訳言語が増えると、開発や管理の負担、運用時のコストが大きくなる可能性があります。多言語対応のホームページでは各言語のコンテンツを最新の状態に保つ必要があり、サイトの改訂や追加ページが発生した場合はすべての言語で同じ変更を行う必要があるため、その手間やコストは無視できません。
翻訳の依頼先を選ぶ際には、運用時の負担を軽減できるサポートを提供してくれる業者を探すのがベターです。例えば、翻訳後のコンテンツ管理や定期的な更新作業を代行してくれる依頼先であれば、自社の負担を軽減できます。運用時の手間とコストのバランスを考えたうえで、翻訳言語や依頼先を決めましょう。
翻訳するべきコンテンツ・ページを絞る
一般的に翻訳料金は文字数が多いほど高くなるため、すべてのコンテンツを翻訳するのではなく必要な項目に絞りましょう。日本国内向けの情報や海外には特段発信する必要がないコンテンツは、翻訳対象から除外するのがおすすめ。例えば企業の沿革や社内向けの情報などは、翻訳の必要性が低い場合があります。
一方で、製品情報やサービス内容、問い合わせページなどは海外顧客にとって必要な情報のため、翻訳する優先度は高いといえるでしょう。
重要なページに限定して翻訳することで、コストを抑えつつ効果的な情報発信が可能です。
製品名の表記や専門用語を明確にする
翻訳による意味の改変や誤訳を防ぐためには、製品名の表記や専門用語を明確にしておきましょう。
例えば、製品名を現地の言語にそのまま翻訳すると意味が変わってしまうケースがあります。このような問題を防ぐために、製品名や専門用語は原文のまま使用するか、翻訳ルールを設けて依頼先に共有しておきましょう。また、展開先の言語に合わせて製品名を変更するかどうかも判断する必要があります。
現地の文化や慣習に配慮した表記の変更により、顧客にとって理解しやすい情報提供が可能になります。
展開先の国の法律・文化を把握する
ホームページを翻訳する際には、展開先の国の法律や文化の理解が必須。各国独自の法律や規制があるため、知らないままホームページを展開すると法を犯してトラブルを招く可能性があります。
その国では不適切とされる表現やデザインを避けるため、現地の文化の把握も欠かせません。法律や文化を正しく理解すれば、ホームページの翻訳をスムーズに進められるでしょう。
ホームページ翻訳を依頼する際の流れ
1.翻訳業者を選んで問い合わせ
業者の評判や実績、専門分野の翻訳能力などを調査し、自分のニーズに合った業者を見つけます。
選定後は業者に問い合わせを行い、翻訳の詳細について相談。このタイミングでは翻訳対象の範囲・希望する納期・予算などについて相談します。
2.原稿の送付と見積り
翻訳業者にホームページの原稿・テキストデータ・参考資料を提供し、具体的な翻訳範囲を明確にします。
業者は提供された原稿をもとに見積もりを作成し、料金や納期についての提案を実施。業者からの見積もり内容に納得した場合、次のステップに進みます。
3.契約の締結と翻訳の実施
見積もり内容に納得したら、翻訳業者と契約を締結します。必要であれば、翻訳会社と秘密保持契約を締結するとよいでしょう。
その後、翻訳業者は翻訳作業を開始。依頼した側は業者からの進捗報告を受け取り、必要に応じて指示や追加情報などを提供します。
4.納品・翻訳内容の確認
翻訳作業が完了したら、業者から納品されます。納品された翻訳内容を確認して誤訳や不適切な表現がないかチェックを行い、問題が見つかった場合は業者に修正を依頼しましょう。
最終的な翻訳内容に満足できたら業者に対して承認を伝え、支払い手続きを行って翻訳業務は完了となります。
早期にホームページ翻訳が必要な業種とは
製造業
製造業は国際取引が頻繁に行われる業界です。製品の技術仕様や使用方法、品質保証に関する詳細な情報を正確に伝えるためには、多言語対応が不可欠。早期にホームページを翻訳すれば、海外の潜在顧客やパートナー企業に対し信頼性を示してビジネスチャンスを拡大できます。
観光業
外国人観光客を対象としている場合、ホームページの多言語化により海外からの訪問者が来日する前から情報を提供できます。
観光スポットや宿泊施設の情報を複数の言語で提供すれば訪日外国人観光客の利便性が向上し、予約や問い合わせの増加が期待できるでしょう。
日本特有のサービス・商品を扱う業種
日本特有のサービスや商品を提供する業種が、海外市場に向けてその魅力を伝えるために多言語対応をするのも効果的です。
日本特有のサービスや商品を扱う業種の中で、一般的に海外市場に対して人気が高い傾向にあるのが伝統工芸品や和食レストランなど。ホームページを翻訳することで外国人の理解と関心を引き、海外からの注文や訪問を促進。文化的な背景や使用方法についても詳細に説明すれば、顧客満足度をさらに高められるでしょう。
早く・安く・適切なホームページ翻訳が可能な業者とは?
ホームページの翻訳は自社の利益に関わるからこそ、安いだけでなく実績のある頼れる業者に依頼したいものです。
弊社ケースクエアでは、ホームページの翻訳において豊富な実績を誇り、迅速かつリーズナブルな価格で提供しています。
医学・論文・法務契約書・技術・金融・芸術・バイオなどの専門性の高い分野の知識・経験を持った翻訳者も在籍しているため、幅広い業種のホームページ翻訳に対応。見積もり依頼はメール・電話・FAXでいつでも受け付けており、無料翻訳トライアルも実施しています。
ホームページ翻訳でお困りの際は、ケースクエアのサービスをご利用ください。