教材翻訳とは?翻訳を依頼する時のポイントと注意点
教材翻訳は内製でOK?外注するほうが良い?
教材翻訳とは?
教材翻訳とは、英語や中国語など外国語の授業で使用する教科書や参考書などを日本語に翻訳する作業を指します。学校で使われるのはもちろん、塾や予備校の教材・参考書の編纂・模試の作成など、さまざまな分野で用いられている教材翻訳。これらの教材は単に外国語の知識を伝えるだけでなく、学習者の興味を惹き、思考力を養う目的もあります。
また、教材翻訳は専門知識だけでなく、教育に関する深い理解も求められます。教材は学習者の年齢やレベルに合わせる必要があるため、適切な言葉選びや分かりやすい説明の追加などのスキルも必要です。
教材翻訳は翻訳の技術だけでなく教育学や心理学など、多岐に渡る知識・スキルが求められる高度な専門分野であると言えるでしょう。
教材翻訳が内製では難しい理由
研修やセミナーの教材を自社で翻訳する場合、さまざまな課題が発生します。
例えば、多数の国籍の社員が在籍している場合、それぞれの母国語に翻訳しなければなりません。多大な時間と労力が必要なため、在籍する社員の言語に対応できる翻訳者を社内で確保するのは現実的ではないでしょう。多くの場合は英語に統一して翻訳が行われます。
しかし、英語が母国語でない社員を多く抱えている場合、複雑な表現を避けてわかりやすくシンプルな英語に翻訳する必要があります。とはいえ、自社で翻訳者を抱えている企業は少なく、多国籍企業であったとしても翻訳作業ができる人材が必ずしもいるわけではありません。
また、翻訳の品質を確保するには専門言語の統一・誤訳のチェックなどの構成作業も必要です。大量の教材を短期間で翻訳しなければならない場合だと、社内の業務にも支障が出てしまいます。
このような課題が存在するため、教材翻訳を内製化するのは時間・コストの面から見ても現実的ではないと言えるでしょう。
教材翻訳の外注前に知っておくべきこと
教材翻訳会社の選び方
依頼予定の分野で翻訳実績があるか
教材翻訳は、単に言葉を置き換えるだけの作業ではありません。専門知識や教材特有の表現を正確に理解して、適切な言葉で伝えられるスキルが求められます。翻訳会社を選ぶ際は、依頼したい分野の翻訳実績があるかを必ず確認しましょう。
実績は教材翻訳会社のスキルや専門性を示すバロメーターです。例えば、医学教材の翻訳実績が豊富な会社であれば、医学用語・専門知識を有していると考えられます。依頼したい分野と実績が合致していれば、正確かつ理解しやすい翻訳をしてもらえる可能性が高まるでしょう。
取り扱える教材の形式
教材翻訳を依頼する際は、PDFやパワーポイント・動画など、どのような形式の教材を取り扱えるかを確認しておきましょう。
例えば、eラーニングの教材はテキストの他に動画・画像などのコンテンツが含まれている場合があります。PDFの場合、翻訳後も元のレイアウトを維持したまま内容を反映させる必要があり、動画の字幕翻訳なら文字起こしの作業も必要です。
教材の形式によっては翻訳以外の作業が発生し、それが費用や納期に関わってくるため、取り扱っている形式を確認しておきましょう。
翻訳後のサポート体制
教材翻訳は翻訳した内容を使用する段階で誤訳や誤字・脱字などが見つかり、修正が発生するケースが少なくありません。そのため、翻訳後のサポート体制が整っている会社選びが大切です。サポートがないと問題が発生した際に自社内で対応する必要があるため、その分の時間・コストがかさむ可能性も。翻訳後の修正や追加依頼にスムーズに対応してもらえるか、あらかじめ確認しておくと安心です。
品質保証の体制をチェック
依頼する翻訳会社を選ぶ際は、翻訳の品質を保証する体制が整っているかを確認しましょう。品質の低い成果品が納品されてしまえば学習効果の低下に繋がるだけでなく、教材の信頼性が損なわれてしまいます。誤訳や誤字・脱字の多い教材を頒布してしまうと企業のイメージダウンになるリスクもあるため、体制のチェックは欠かせません。
翻訳後の校正作業がどのように行われているのか、校正担当者はどんな資格や経験があるかを確認してみましょう。また、会社の口コミ・評判を確かめてみるのも品質保証の体制をチェックするひとつの方法です。
ケースクエアでは、高品質な翻訳サービスを提供するため、以下の品質保証体制を整えています。
<専門性の高い翻訳者の起用>
各分野で学士・修士・博士号を取得した専門家や、実務経験豊富な翻訳者を揃えています。医学・法務・技術・金融など専門性の高い分野の翻訳に対応可能です。
<英語圏在住の翻訳者の活用>
翻訳者の約半数が英語圏に在住しており、生きた英語表現が行えます。
教材内容の機密保持と安全性
教材の中には、社外に漏れてほしくない企業のノウハウや機密情報が含まれている場合もあるでしょう。そのため、教材内容の機密保持体制がしっかりと構築されており、安全意識の高い翻訳会社の選択が大切です。
機密情報が外に漏れ出てしまうと、企業の競争力の低下・顧客からの信頼低下につながるリスクがあります。流出した情報によっては、会社の存続も危ぶまれるでしょう。
機密保持を徹底している会社かどうかを見極めるには、公式サイトでプライバシーポリシーを提示しているか、ISSM認証を取得しているかを確認してみてください。またIR資料をはじめとして外部非公開内容が含まれている資料を依頼する際は、必ず翻訳会社と機密契約を締結させましょう。
教材翻訳の依頼前にするべきこと
翻訳者の専門性を確認する
専門知識や教材特有の表現を正確に理解してもらうためにも、翻訳者の専門性の確認は重要です。
翻訳者や依頼する翻訳会社ごとに得意分野が異なるため、法律や契約書などに強い会社もあれば土木やIT関連に強い会社もあります。取り扱っている言語も同様です。公式サイト・SNSからどんな翻訳者が在籍しているのか、依頼先の専門性を確認したうえで教材翻訳を依頼しましょう。
目的や対象読者に合った表現の指定
翻訳教材を「どのように活用したいか」という目的や教材を読む対象者に合った表現を設定しましょう。加えて、翻訳を依頼する際は「翻訳教材をどのように役立てたいか」の明確化が大切です。
例えば、専門知識のある研究者に知識の深掘りを促す目的なら、専門用語をそのまま用いて翻訳するのが適切です。一方、一般読者が基本的な知識を学ぶためであれば、専門用語をわかりやすい言葉に置き換える必要があるでしょう。
目的や対象読者が曖昧な翻訳をされてしまうと読者が内容を理解しづらくなり、学習効果が低下する可能性があります。
翻訳のスピードや品質確認
翻訳会社を選ぶ際は、納期と品質の両方を確認しましょう。会社によって依頼する文章量や専門性、翻訳言語によって納期が変わってきます。緊急の案件なら特急料金でも対応可能な会社がありますが、通常よりも金額が高く設定されているケースがほとんどのため、コストが大きくなってしまうでしょう。
また、品質の確認には無料トライアルの活用がおすすめです。一部の文章を無料で翻訳してもらえるため、自分の求める品質に見合った翻訳をしてもらえるかの判断材料となります。
質の高い教材翻訳を格安で依頼するなら
ケースクエアでは、日本語1文字あたり8円からという低価格で専門性の高い翻訳を承っております。医学や法律、技術など幅広い分野で豊富な実績を持っており、動画翻訳など多様な教材の翻訳ニーズにもお応えすることが可能です。
経験豊富なネイティブ翻訳者による丁寧な翻訳ができるのはもちろん、AIと人による翻訳でスピーディーな納品も可能。しかも料金はリーズナブルと、お客様第一の姿勢で提供する翻訳サービスは各所で高い評価をいただいています。
マニュアル翻訳やMTPE翻訳など、お客様のニーズに合わせて最適な翻訳をご提案可能。納期や品質などもご要望に合わせて柔軟に対応可能で、もちろん無料見積もりや無料トライアルもご用意しております。
教材翻訳を検討されている方は、ぜひお気軽にお問い合わせください。