マンガ翻訳とは?翻訳の工程と品質向上のポイントを解説

マンガ翻訳の基本と課題
マンガ翻訳とは?
マンガ翻訳とは、マンガ作品を異なる言語や文化圏の読者へ向けて翻訳する作業のこと。ただ単に原文の文章を外国語に置き換えるだけでなく、文化や時代背景、キャラクターの個性などを踏まえて表現を調整する知識とスキルが必要です。
マンガはコマ割りと吹き出しの中に文章を収める媒体のため、他の書籍翻訳や映像翻訳とは異なるノウハウが求められます。特に日本のマンガは口語的な台詞や擬音語・擬態語が多数使われるため、いかに自然な表現で翻訳できるかも大切です。
高度な翻訳技術が必要ですが、日本が誇るマンガ文化を世界に広められる、文化的に有意義な工程がマンガ翻訳なのです。
市場の成長から考えるマンガ翻訳の重要性
マンガ市場の成長・規模の拡大
マンガは日本文化を代表するコンテンツのひとつとして、国内外で支持を集めています。国内のコミック市場は2023年に6年連続で成長し、その推定販売金額は6,937億円に達しました。紙媒体だけでなく、デジタルや電子書籍による普及も市場規模の拡大を後押ししています。
さらに海外に目を向けると、アメリカでは2020年から2021年にかけてマンガの市場規模が162.5%も成長しました。今後も拡大傾向にあるといわれており、大手市場調査の予測によれば、2030年にはアメリカのマンガ市場が6兆円規模にまで達する可能性があるという試算もあるほどです。
世界規模の需要拡大によって日本から海外へのマンガ輸出や多言語版の出版もさらに活発になり、マンガ翻訳の重要性が高まっているのです。
マンガ翻訳の需要に応えるために
グローバルなマンガ人気の高まりに伴い、海外読者へマンガを届けるには言語の壁を越える翻訳が不可欠。その際に重視されるのが「作品の世界観・魅力を損なわないように翻訳できているか」という点です。登場人物の口調がそのキャラクター性を表現している場合、直訳では味気なくなってしまうため、読者が違和感なくストーリーに入り込める工夫が求められます。
また、翻訳の質は読者の満足度と作品の評価に大きく影響するもの。読みづらい訳や誤解を生む表現が多いと「原作は面白いのに、翻訳版では魅力が半減している」と感じられ、作品にマイナスイメージを持たれてしまうでしょう。
マンガを海外で展開するうえで、質の高い翻訳は売上や作品人気を左右する重要な要素のひとつといえるのです。
マンガ翻訳の流れ
1.ファミリアライズ(内容把握)
翻訳に取りかかる前に作品のあらすじや世界観、キャラクター設定を理解する工程です。どんな物語で、どのような読者層に向けられているのかを把握し、翻訳後のイメージを明確にします。
2.用語集・ルール作成
作品で繰り返し登場する専門用語や造語、キャラクターの名前の表記ゆれを防ぐために用語集を作成。翻訳全体で統一した文体・書式(敬体か常体か、長音表記、単位表記など)を決めることで、仕上がりのクオリティを安定させます。
3.翻訳作業
用語や文体の統一ルールに従いながら、セリフ・ナレーション・擬音語などを原文からターゲット言語に翻訳します。
4.写植・クリーニング
吹き出しの中に文字を挿入する写植作業が必要です。原文が残る場合はクリーニング(除去)し、新たな言語のテキストを配置していきます。
5.ネイティブチェック・最終調整
翻訳後の文章をネイティブ(母国語話者)がチェック。文法ミスや不自然な表現がないか、キャラクターごとの口調は適切かなどを入念に確認し、必要に応じて修正や言い回しの微調整を行います。
マンガ翻訳をするうえで直面する課題
文法・スペルミスの発生
マンガ翻訳は文字数が多く作業工程も多岐にわたるため、チェック体制が不十分だと文法・スペルミスを見落とすケースがあります。誤訳が放置されると誤解を与えるだけでなく「翻訳が雑な作品」という評価がつき、読者離れを起こしてしまう恐れも。作品全体の価値を下げないためにも徹底したチェック体制が必要です。
文化の違いによる誤解のリスク
日本で当たり前に通じる表現でも、直訳しただけでは海外の読者に意味が伝わらないケースがあります。例えば「お好み焼き」を「Japanese Pancake」と訳してしまうとお菓子のようなパンケーキを連想させてしまい、誤解を招くかもしれません。「いただきます」や「お疲れ様」といった日本語独自の表現も直訳が難しく、場面に応じた意訳が必要です。
単に言葉を変換するだけでなく、文化的背景を理解して現地の文化に合わせてアレンジしなければ本来の意図が伝わらない可能性があります。
日本語特有の表現
敬語・丁寧語・擬音語・擬態語・タメ口・語尾(~じゃん、~だぜ、~っす)など、日本語には多彩な表現方法があります。そのまま訳してしまうと読者が理解しづらかったり、キャラクターの印象が変わってしまったりする恐れも。日本の慣用句やジョークをそのまま翻訳すると意味が通じないため、翻訳者はシーンの意図やキャラクターの性格に応じた言い回しを選び、読者が違和感なく受け取れるようにする必要があるのです。
コストと品質のバランス
人の手による丁寧な翻訳は高品質につながりますが、その分コストや時間がかかるのは避けられません。一方で、コストを抑えてスピードを重視すると翻訳の正確性が損なわれたり、作品の魅力を十分に伝えられなくなったりする可能性があります。
翻訳の質が低下すれば読者の満足度が下がるだけでなく、出版社や原作者の評価にも影響を与えかねません。コスト削減と品質維持のバランスをどのように取るかが、作品の価値を高めるうえで大切なポイントとなります。
マンガ特有の難しさ
マンガには吹き出しというスペース制約があるため、文字数が多すぎると文字が詰まって読みづらくなる問題が起こります。日本の漫画が縦書きで右から左へ読むのに対し、英語は横書きで左から右へ読む点にも注意が必要です。
また、キャラクターごとに口調や独特の癖があり、それを正確に再現するのは容易ではありません。セリフの調整だけでなく、レイアウト全体との兼ね合いも見据えた微調整が必要となります。
マンガ翻訳・成功の秘訣
高品質な翻訳をするためのポイント
ネイティブチェックの徹底
マンガ翻訳を実施したあと、翻訳先の言語を母国語とする人が校正を行う工程が「ネイティブチェック」です。
経験豊富な翻訳者であっても、現地の言語に精通したネイティブでなければ細やかなニュアンスや口語表現の違いについての適切な判断は難しいもの。マンガではキャラクター同士の会話やセリフの言い回しが作品の魅力を大きく左右するため、不自然な表現になってしまうと読者に違和感を与えたり物語への没入感を損なったりするリスクが高まります。
ネイティブチェックでは文法ミスやスペルミスの発見だけでなく「現地ではこう言ったほうが自然」という感覚的なアドバイスも受けられるため、読者にとって読みやすい仕上がりに近づくでしょう。
文化的背景を踏まえた翻訳
単に日本語を別の言語に置き換えるだけではなく、背景にある文化的ニュアンスにも配慮する必要があります。翻訳先の国や地域で伝わりにくい概念や習慣が登場する場合、注釈や補足説明を加えるなどの工夫が求められるのです。
読者が「なぜそのキャラクターがそう振る舞うのか」を理解しやすくなるように、文化的視点を踏まえた訳を心がけましょう。
専門翻訳者へ依頼
一見、外国語が得意であれば誰でもできそうに見える分野ですが、マンガ翻訳には独自の難しさがあり、クリエイティブ性や文化的視点が必要です。
キャラクターごとの個性的な話し方を活かしたり、ページ全体のバランスを崩さず吹き出しに訳文を収めたりと、ビジネス文書や学術翻訳を得意とする専門家では対応が難しい部分も。マンガやアニメの分野に精通した翻訳者であれば特有の表現や業界知識に詳しいため、作品の世界観を尊重しつつ海外の読者にも伝わる表現に仕上げられます。
業界最安値級でマンガ翻訳を依頼するなら
海外のマンガファンに作品の魅力を伝えるためには、訳文に違和感を与えないネイティブレベルの翻訳が不可欠。加えて、マンガの出版や配信スケジュールに合わせたスピーディーな対応も重要なポイントとなります。
弊社ケースクエアの翻訳サービスは、日本語1字/英語1単語につき8円~と良心的な価格設定で、短納期にも対応可能です。マンガ翻訳の実績だけでなく、アニメや映画などエンタメ要素の強いジャンルの翻訳の経験も豊富。幅広い分野で培ったノウハウを活かし、スキルの高い翻訳者が高品質なサービスを提供いたします。
お見積りや無料トライアルのご相談も受け付けておりますので、お気軽にお問い合わせください。
まとめ
マンガ翻訳は作品の魅力を世界へ広げ、読者層や収益源を拡大できるメリットがあります。一方で、文化的背景やスペース制約などの課題によって訳が不自然になると、マンガ本来の魅力を損なうリスクもゼロではありません。
高品質を実現するには、徹底したネイティブチェックや専門性、原作への深い理解が必要です。自ら翻訳する方法だけでなく、専門の翻訳者への依頼も検討し、読者にとって自然な仕上がりを目指しましょう。