マーケティング翻訳とは?成功に必要なポイントと翻訳会社の選び方
マーケティング翻訳が担う役割と必要性とは?
マーケティング翻訳とは?
マーケティング翻訳とは、Webサイトやパンフレットなどの資料を翻訳する手法を指します。マーケティング翻訳は単に翻訳するのではなく、ターゲット国の価値観や言葉のニュアンスを考慮して読み手に自然に伝わる形にする工夫が必要。これにより製品やサービスの魅力がより効果的に伝わり、読み手の共感や関心を引き出します。
スローガンやキャッチフレーズのような短いメッセージから国外に向けたブランドイメージの確立まで、マーケティング翻訳は市場での訴求力を高めるに不可欠な手段といえます。
マーケティング翻訳の種類
- Webサイト…ターゲットに合わせた文章表現はもちろん、情報が伝わりやすく、ユーザーの心を掴みやすくなるようなサイトのデザイン調整も必要となります。
- プレゼン資料…専門用語や業界特有の表現が求められるため、正確な翻訳が必要。プレゼンの目的や文化的背景を踏まえた表現を使えば、内容を効果的に伝えられます。
- SNSの記事…各国のトレンドやターゲットに合わせた表現に調整し、親しみやすさ・共感を持ってもらえるように翻訳する必要があります。
- PR動画などの字幕・吹き替え…視聴者にとって違和感のない形で製品やサービスの魅力を伝えるため、現地の言語や文化に合わせた自然な表現による翻訳が必要です。
- 製品紹介…製品の特徴を効果的にアピールするため、顧客の購買意欲を引き出すためのフレーズやメリットが明確に伝わる表現への調整が必要です。
- パンフレット…顧客に対して商品価値が伝わりやすくなるよう、商品のビジュアルやブランドイメージを意識したシンプルで伝わりやすい表現への調整が必要です。
- キャッチコピー…ブランドイメージや訴求力を強めて関心を引くため、短い文章でターゲットの記憶に残るような言葉への変換が必要です。
上記のように、マーケティング翻訳の対象となるコンテンツは多岐にわたります。種類や目的に応じて適切な翻訳で適切なアプローチができれば、より高い宣伝効果が期待できるでしょう。
一般的な翻訳との違い
マーケティング翻訳と一般的な翻訳の大きな違いは、直訳ではなく意訳が求められる点です。
一般的な翻訳は原文を文法・文脈に沿って正確に訳し、元の文章を忠実に伝える点に重きを置きます。それに対してマーケティング翻訳は、文章を直訳するだけでなく、翻訳対象が持つメッセージをいかに効果的に現地の人々に伝えるかが重視されるのが特徴です。元の表現をそのまま訳すのではなく、文化的背景や感情的なニュアンスを考慮し、現地でより受け入れられやすい形での表現が求められます。
発想力や創造性が求められるマーケティング翻訳は「トランスクリエーション」とも呼ばれています。
マーケティング翻訳が必要とされる理由
海外への市場拡大
海外市場への進出を目指す企業にとって、現地の言語での情報提供は必要不可欠です。企業が海外市場で成功するためには、現地の消費者に自社の製品やサービスの価値を正確かつ魅力的に伝える必要があります。
例えば、自社サービスや製品について現地の価値観や文化に合わせた表現ができればターゲット層により魅力的にメッセージを伝えられ、新たな顧客層を獲得して売上拡大を狙えるのです。
現地でのブランドイメージ向上
マーケティング翻訳は、現地でのブランドイメージの向上にも大きく貢献します。現地の文化や価値観に即した表現でブランドの魅力を伝え、消費者に親しみやすさや信頼感を持ってもらえるようにアピールすることが重要。現地のユーザーに「自分たちの文化や価値観を理解している」という印象を与えられればブランドの好感度が上がり、長期的な顧客ロイヤリティを育めます。特に感情に訴えかける力が大きいキャッチコピーやスローガンのマーケティング翻訳は、ブランドの浸透に不可欠といえます。
逆に、翻訳が不適切であったり文化に対する理解が不足したりしていると消費者から不信感を持たれ、ブランドイメージが損なわれるリスクがあります。
文化的なニュアンスや言語の差異を埋める
異なる文化や言語圏では、同じ言葉でも受け取られ方が異なる可能性もゼロではありません。マーケティング翻訳が必要とされる理由は、一般的な翻訳ではコンテンツの魅力を伝えきれないという点だけでなく、誤解を防ぐためでもあります。
例えば、日本ではポジティブな意味で使われる表現が別の国ではネガティブな意味で使われている場合、単なる直訳ではユーザーに違和感・誤解を与える可能性があります。誤解によってユーザーの反感を買ってしまえば、SNSや口コミで批判が広がるリスクがあるのです。
文化や言葉の違いを埋めるためにも、現地の文化に合わせて表現を調整するマーケティング翻訳が必要となります。
マーケティング翻訳をする前に知っておくべきこと
マーケティング翻訳を成功させる3つのコツ
目的とターゲット市場の明確化
マーケティング翻訳を成功させるためには、まず目的とターゲット市場を明確に知る必要があります。どの市場をターゲットにしているのか、誰に何を伝えたいかを明確にできれば、ターゲット層に響かせるための翻訳のトーンや表現が決められます。
例えば、若年層向けのマーケティングであればカジュアルな表現が好まれますが、ビジネス層向けであればフォーマルで信頼感のある表現が必要。目的とターゲットが明確になれば適切な翻訳ができ、効果的なメッセージが生まれます。
ブランドに沿った読みやすい表現
ターゲット層に響く言葉遣いを取り入れる一方で、ブランドの信頼感や一貫性を保てているかどうかの確認も必要です。ブランドのトーンやスタイルが一貫していないと顧客に混乱を与え、信頼感を損なう可能性があります。
基本的に親しみを感じやすいフレーズは読者に好印象を残しますが、高級感を重視しているはずのブランドが使用すればブランドイメージとかけ離れてしまい、共感を得るのが難しくなってしまうでしょう。ターゲット層に響くメッセージを届けるためにも、ブランドの価値観に沿った翻訳になっているか念入りに確認しましょう。
読者を魅力する訴求力のあるライティング
マーケティング翻訳では、単に事実を伝えるのではなく読者の興味を引きつけて「自分にとってメリットがある」と感じてもらえるような訴求力のあるライティングが求められます。
例えば、新しい製品のメリットを強調したい場合、その製品がどのように生活を改善するかを具体的に表現します。読み手もその価値を容易にイメージすることができ、興味関心を高めることができます。また、短くても心に残るフレーズでメリットや特徴を表現できれば、ターゲット層の「このサービス(商品)が欲しい」という購買欲を喚起しやすくなるでしょう。
マーケティング翻訳の依頼先を選ぶポイント
マーケティング翻訳に対応しているか
マーケティング翻訳では、ターゲット層に合わせた表現力と深い理解が必要です。
一般的な翻訳とは異なる特別なスキルが必要なため、依頼先の翻訳会社がマーケティング翻訳に対応しているかどうか確認しましょう。
例えば、医療関連の資料を翻訳する場合、その分野での実績がある依頼先を選べばより質の高い翻訳が期待できます。
ネイティブチェックはあるか
ネイティブチェックとは、翻訳後に現地の読者にとって違和感のない表現ができているかを確認する作業を指します。
ネイティブでない翻訳者が書いた文章には微妙なニュアンスの違いが残り、それが誤解や不信感を生む原因となる可能性も。ネイティブチェックで小さな違和感を取り除けば、ターゲット層に自然な形でメッセージが伝えられます。品質を確保するためには、ネイティブチェックが行われるかチェックしましょう。
なお、ネイティブチェックは翻訳サービスと別料金の場合もあるため、事前に確認が必要です。
納品スピードと費用のバランスが妥当か
マーケティング翻訳はキャンペーンやプロモーションのタイミングに合わせて迅速に対応する必要があることが多いため、納品スピードと費用のバランスが取れているかどうかも重要なポイントです。
スピードを優先しすぎると品質が低下するリスクがあり、逆に品質を求めすぎると費用が大幅に増える可能性も。納期が迫っている場合、短納期対応の可否や追加費用の有無を事前に確認しておくようにしましょう。
コスパと実績を備えた翻訳会社なら
豊富な実績とコスパを兼ね備えたマーケティング翻訳会社をお探しであれば、ぜひケースクエアをご検討ください。
医学や法務分野の契約書をはじめ様々な分野での実績を持ちながらも、日本語1文字8円~というリーズナブルな価格で翻訳サービスをご提供。対応言語を英語・中国語・韓国語・日本語に絞ることで言語理解を深め、より高品質な翻訳を実現しています。
ケースクエアの料金システムは以下のようになっています。
- スタンダード翻訳…日本人が翻訳、完了後すぐに納品/英語1単語につき11円~
- クオリティ翻訳…日本人が翻訳、バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品/英語1単語13円~
- MTPE翻訳…AIによる自動翻訳・日本人orネイティブ訳者がチェックをしてから納品/英語1単語8円~
スピード重視であればMTPE・スタンダード翻訳、品質重視ならクオリティ翻訳と、ニーズに合わせて選べる料金体系。もちろん、上記以外についても柔軟に対応可能です。
無料トライアルで品質や対応をご確認いただくこともできますので、ご興味がある方は以下をご参照ください。