スピーチ原稿を英文翻訳するコツとは?
スピーチ翻訳を成功させるために知っておきたいこと
スピーチ原稿を翻訳する時の3つのポイント
聞き手にわかりやすい翻訳をする
スピーチ原稿の翻訳では、聞き手にわかりやすく伝わりやすいように仕上げることがポイントです。
例えば、社内会議でプレゼンする場合は聞き手がスピーチ内容を事前に理解している場合が多いため、ある程度専門的な表現を使用しても問題ありません。一方、社外向けにスピーチを行う場合やマスコミ対象にプレスリリースをする場合は状況が異なります。自社や事業内容を初めて知る人にも内容が伝わるよう、専門用語を避けてシンプルでわかりやすい言葉を使わなければなりません。
翻訳前に、以下のポイントを整理しておきましょう。
- スピーチの場面…社内会議・年頭挨拶・社外向けプレゼンテーションなど
- 聞き手の属性…役員・社員・顧客・ビジネスパートナーなど
- スピーチの目的…情報伝達・説得・共感や賛同を得るなど
これらの情報を整理しておくと、翻訳者がそれぞれのケースに合わせた最適な表現を選びやすくなり、聞き手に効果的なメッセージを届けやすくなるでしょう。
難しい表現は極力避ける
日本語の原稿をそのまま言葉どおりに直訳すると、日本語特有のフォーマルな表現が聞き手との間に距離を作ってしまう場合があります。
聞き手にわかりやすく伝えるためには、原文を一言一句言葉通りに訳するだけでなく、全体の意味・ニュアンスを汲み取りながら意訳を用いて自然な英語表現にすると伝わりやすいスピーチ原稿になるでしょう。加えて、長い文章や複雑な文法を避けてできるだけ簡潔な表現にすると、聞き手の理解度が上がりやすくなります。
息継ぎや強調のタイミングを意識する
スピーチの成否を左右する重要な要素の一つに、リズムと抑揚があります。話し手が声の抑揚や適切な間を取るよう心掛ければ聞き手は話の内容をより深く理解でき、興味を持ってもらえるでしょう。
翻訳時には、原稿に適切な区切りや強調すべき箇所を明記するのがおすすめです。以下のポイントを工夫してみてください。
- 息継ぎの位置…長い文章を区切り、呼吸しやすいように息継ぎする位置を明確にする
- 強調すべき単語…伝えたい単語やフレーズを特定し、強調すべき箇所を明示する
- 間を取る…重要なポイントの前後には少し間を取り、その部分の重要性を強調する
これらを工夫することで自然な抑揚とリズムが生まれ、聞き手はスピーチの内容をより理解しやすくなります。メッセージのインパクトも強まり、聞き手の心に残りやすくなるでしょう。
スピーチ翻訳を成功に導くコツ
発音やイントネーションも意識する
私たち日本人が外国の方の話す日本語を聞くと発音やイントネーションが気になる場合があるものですが、外国の方が私たちの英語を聞く時にも同様の事態が起こっています。
そのため、どんなにすばらしい内容に翻訳できた場合でも、スピーチ次第でその効果が半減してしまう可能性があるのです。話し手が自然に話せて聞き手が理解しやすいような発音やイントネーションにも注意を払うように心がけましょう。
スピーチを聞いてもらいフィードバックをもらう
原稿作成後はネイティブスピーカーにスピーチ原稿を確認してもらうだけでなく、実際にスピーチを聞いてもらい、息継ぎの箇所や強調する言葉をフィードバックしてもらいましょう。自身では気づきにくい発音やイントネーションの誤りを指摘してもらえば、より自然な英語のスピーチに近づけます。
https://www.brainwoods.com/translation/column/in-practice-translation-of-presentation-materials-part-one.html
スピーチ原稿の翻訳は自力で充分?プロに依頼すべき?
自力でスピーチ翻訳をする難しさ
英語のスピーチ原稿を個人で作成すると手間と時間がかかるだけでなく、質の高い翻訳を維持し続けるのは困難です。スピーチに慣れていない方にとってはどのような手順で取り掛かるべきかを考える必要があり、時間がかかってしまうでしょう。
また、翻訳作業では単に言葉を置き換えるだけでなく、文化的背景や言葉のニュアンスを理解したうえで表現を選ぶことが必要です。しかし、ネイティブスピーカーに気軽に相談できる環境がない場合は答え合わせができず、適切なアドバイスを得られません。個人での対応には限界があるのです。
スピーチ翻訳でこれらの課題に直面し、自力での作業に不安を感じた場合は、プロの力を借りるのが賢明といえます。言語や文化の違いをクリアにし、効果的なスピーチ原稿を作成するための力を貸してくれるでしょう。
スピーチを翻訳会社に依頼する4つのメリット
専門性の高い翻訳者に依頼できる
翻訳会社には、特定分野に精通した専門知識を持つ翻訳者が在籍しています。スピーチの内容が医療・法律・技術・ビジネスなど専門分野に関連している場合でも、分野ごとのプロ翻訳者が適切な表現を選び、正確な翻訳を実施。また、翻訳者は言語だけでなく文化の違いに関する深い知識も持ち合わせており、翻訳先の国に応じた表現で翻訳してくれます。
高品質な翻訳ができる
スピーチ原稿の翻訳においては原稿の持つ意味合いを損なわずに自然に伝わる英語への翻訳が必要なため、ネイティブの英語力が不可欠です。
翻訳会社にはネイティブな英語力を有する翻訳者が多数在籍しており、微細なニュアンスや文化的背景までを正確にとらえ、高品質な翻訳を実施。言葉のニュアンスや聞き手への影響も考慮した翻訳が行われるため、スピーチの目的に合った高品質な原稿に仕上がります。
時間と手間の削減になる
迅速な対応が常に求められるビジネスの現場。翻訳会社に依頼すれば、スピーディかつ高品質な翻訳が可能です。翻訳作業に要する時間と労力を大幅に削減できるため、その時間を資料作成や他の業務など別の時間に割り当てられ、スピーチの精度を高めるために使えます。
厳重なセキュリティ対策
スピーチの内容が重要な機密情報を含む場合、セキュリティ対策が重要です。
技術が進んでいる現在、誰でも手軽に利用できる機械翻訳(AI)・無料ツールがあるため、翻訳の敷居がぐっと下がりました。しかし、翻訳ツールの中には利用者の翻訳内容を学習データとして収集し、精度向上に利用しているものもあります。過去には学習されたデータが原因で漏えいする事件も起きているため、外部に漏れるリスクがあるのです。また、個人で活動している翻訳者に依頼する場合は企業と違ってセキュリティ対策が不十分になりがちなため、漏えいリスクが高くなってしまいます。
翻訳会社に依頼すれば、情報漏えい防止のための厳重なセキュリティ対策・個人情報の保護など、セキュリティを意識した安全性の高い翻訳を提供してくれます。
質の高いスピーチ翻訳を依頼するなら
質の高いスピーチ翻訳を依頼するなら、複数の翻訳家による正確でクオリティの高い翻訳が可能な翻訳会社への依頼を強くおすすめします。翻訳会社にはそれぞれ得意分野があり料金も異なるので、ご自身のニーズに合った適切な翻訳会社を選びましょう。
弊社ケースクエアでは、日本語1文字・英単語1ワードあたり8円からと、翻訳料金の相場と比べてリーズナブルな料金で翻訳サービスを提供しております。在籍する翻訳者は高い英語スキルを持ち、スピーチを行う背景を理解したうえで正確で伝わりやすい翻訳を提供。豊富な翻訳実績を生かし、スピーチ翻訳のお手伝いをいたします。
また、初回限定の翻訳無料トライアルサービスも実施しており、お見積りにも無料で対応しています。スピーチ翻訳を検討されている方は、ぜひお気軽にご相談ください。