株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

英語の契約書で使われる言い回し、専門用語とは?

英語の契約書でよくある言い回し

英語の契約書でよく使われる言い回しの例を一覧にまとめました。

  • as provided for in the preceding paragraph
    前項の
  • At one's discretion
    ~の裁量で、任意に
  • based on / pursuant to / in accordance with
    に基づく
  • be under the jurisdiction of ~
    ~の裁判管轄権に服する
  • beyond reasonable control
    合理的な支配を超えて
  • commit a breach of the agreement
    契約違反をする
  • due and payable
    ~を含み、これらに限定されない
  • duly authorized representative
    正当に権限が与えられた代表者
  • express or implied
    明示的または黙示的
  • fail to do
    〜しない、〜することを怠る
  • failure or delay
    不履行または遅滞
  • if and to the extent〜
    もし、〜の範囲内において
  • in consideration of〜
    〜を約因として
  • in good faith
    誠意を持って
  • indemnity hold harmless
    ~を含み、これらに限定されない
  • immediately due and payable
    直ちに支払いの義務が生じる
  • laws and regulations
    法令
  • liability is several only
    責任は個別責任(分割債務)である
  • must endeavor to
    するよう努めなければならない
  • notwithstanding the provision of
    の規定にかかわらず
  • on and after
    〜(の日を含みその日)から
  • pertaining to
    にかかるに係る
  • prescribed in the preceding paragraph
    前項に規定
  • To the extent that
    ~の範囲において、~の限りにおいて
  • unless otherwise agreed in writing
    別に書面での合意がない限りは
  • Without prejudice to
    ~の権利を放棄することなく、~の権利を損なうことなく
  • without regard to the principles of conflict of laws
    抵触法の原理に関わらず

反復表現について
英文契約書特有の表現の1つに、同じような意味の単語を重ねて用いられる「反復表現」があります。

こうした表現をする理由は2つあります。

  • その条項がカバーする範囲を広げることができるため
  • 歴史的な背景(その昔イングランドを征服したフランス・ノルマン人が、公用語をフランス語としていた名残り)

<反復表現>

  • act and deed
    行為
  • any and all
    ありとあらゆる
  • assign and transfer
    譲渡する
  • assume and agree
    同意する、合意する
  • authorize and empower
    授権する
  • bind and obligate
    拘束する
  • by and between〜
    〜の間で
  • by and under
    ~に従い、~により
  • by and with
    ~により
  • cease and come to an end
    終了する
  • costs and expenses
    費用
  • covenant and agree
    同意する、合意する
  • cover, embrace, and include
    包含する
  • deemed and considered
    みなす、推定する
  • due and payable
    支払い期限の到達した
  • each and all
    いっさいの、すべての
  • each and every
  • effective and valid
    有効な
  • entirely and completely
    完全に
  • final and conclusive
    終局の
  • finish and complete
    完了する
  • fit and suitable
    適当な
  • for and during the period of~
    ~の期間
  • for and during the term of
    ~の期間中
  • for and in consideration of
    ~を約因として
  • for and in/on behalf of
    ~のために
  • for and on behalf of 〜
    〜を代表して
  • force and effect
    効力
  • from and after
    ~後
  • full and complete
    完全な
  • full force and effect
    有効な
  • furnish and supply
    供給する
  • give and grant
    付与する
  • give, devise, and bequeath
    遺贈する
  • have and obtain
    所有する、保有する
  • hold and keep
    保持する
  • keep and maintain
    維持する
  • kind and character
    性質の
  • kind and nature
    性質の
  • known and described
    ~と呼ばれる
  • laws and acts
    法律
  • made and entered into〜
    締結された
  • make and conclude
    締結する
  • make and enter into
    締結する
  • mean and include
    ~を意味する
  • mentioned or referred to
    記載される
  • modify and change
    変更する
  • modify or change
    変更する
  • null and void
    無効な
  • nulland no effect
    無効な、
  • of and concerning
    ~について、~の
  • over and above
    ~を超える
  • power and authority
    権限
  • request and demand
    求める、請求する
  • request and require
    求める、請求する
  • save and except
    ~を除いて
  • sole and exclusive
    唯一の、排他的な
  • supersede and displace
    ~に代わる、~を無効にする
  • terms and conditions
    条件
  • true and correct
    正しい
  • type and kind
    ~の種類の
  • under and subject to
    ~に従い
  • understood and agreed
    合意された、同意された
  • when and as
    ~のとき、~の場合
  • when and if
    ~のとき、~の場合
  • willfully and knowingly
    故意に、知りながら
  • with regard to and in connection with
    ~に関し(て)

英語の契約書で用いられる専門用語

英文契約書には多くの法律関係用語が登場します。中には、日常英語で使用される場合と法律用語として使われる場合で意味が違う場合があるので注意が必要です。

英文契約書の「書式」で用いる専門用語

英文契約書の書式は大きく分けて2種類あります。

  1. フォーマルな英文契約書の書式
  2. 平易な書式

フォーマルな書式は古風な英語を使用していますが、現代でもフォーマルな書式として使用されています。

最近は平易な英文(Plain English)で英文契約書が書かれる傾向があります。ただし、一部の古風な表現が使われなくなったくらいで、本文そのものの書き方にはほとんど変化はありません。

<書式で用いる専門用語>

  • title
    タイトル
  • Introductory Clause
    頭書
  • Execution Date
    締結日
  • Parties
    当事者
  • Recitals
    前文
  • Whereas Clause
    前文
  • Consideration
    約因
  • Operative Provisions
    本文
  • Principal Terms
    主要条件
  • General Provisions
    一般条項
  • Closing
    結語
  • Signatures
    署名
  • Attachment(s)
    添付書類

英文契約書の「条項」で用いる専門用語

英文契約書の本文(Operaive Provision)には、主に下記の2点が盛り込まれます。

  • 主要条件(Principal Terms):その契約独自の特別合意事項
  • 一般条項(General Provision):他の英文契約書にも共通してよく記載される条項

この部分は契約書の中でも最も重要な部分です。
「主要条件」条項、「一般条項」には大体似たような表現が用いられます。

<「条項」で用いる専門用語>

  • Definitions
    定義
  • Price
    価格
  • Payment
    支払い
  • Delivery
    引渡し
  • Marine Insurance
    保険
  • Title and Risk
    所有権と危険負担
  • Warranty
    保証
  • Limitation of Liability
    責任制限
  • Force Majeure
    不可抗力
  • Acceleration Clause
    弁済期日繰上条項
  • Confidentiality
    守秘義務
  • Termination
    解除
  • Assignment
    譲渡
  • Entire Agreement
    完全合意
  • Amendments
    変更
  • Waiver
    権利放棄
  • Severability
    分離
  • Survival
    存続
  • Notices
    通知
  • Governing Law
    準拠法
  • Arbitration
    仲裁
  • Jurisdiction
    裁判管轄
  • Term
    期間
  • Exchange Rate Adjustments
    為替レートの調整

英文契約書の「本文内」に用いる専門用語

英文契約書の本文内に用いるその他の専門用語をまとめました。

  • Ambiguities
    疑義
  • Article/Section/Clause
    条項
  • Breach of confidentiality
    秘密保持の違反
  • Breach, violate
    違反
  • Conflict of interest
    利益相反
  • Confidential Disclosure Agreement [Contract]
    秘密保持契約/秘密開示契約/開示禁止契約
  • Disclose
    開示
  • Disputes
    紛争
  • District Court
    地方裁判所
  • Effective date
    施行期日
  • Effective term
    有効期限
  • Exhibit
    別紙
  • Expiration
    満了
  • Expiration of term
    期間の満了
  • Immediately
    直ちに
  • Indemnification/compensation
    補償
  • Infringe
    侵害
  • Interpretation
    解釈
  • Interpretations
    解釈
  • Non-performance
    不履行
  • Obligation
    義務 ※Dutyとも言う
  • Other party
    相手方
  • Party
    当事者、関係者 ※「両者」は”both parties”になる
  • party concerned
    当事者
  • Performance
    履行
  • right to damages
    損害賠償請求権
  • Survival clause
    存続条項
  • Without delay
    遅滞なく

英文契約書「独自」に用いられる専門用語

英文契約書で独自に用いられる用語・ラテン語の用語・大文字で書かれる用語をそれぞれまとめました。

<英文契約書独自の用語>

  • And/or: A and/or B
    「AおよびB」あるいは「AまたはB」のいずれの場合をも表す
  • hereof
    = ”of the Agreement” 本契約の
  • hereto
    = ”to the Agreement” 本契約に対する
  • herein
    = ”in the Agreement” 本契約に
  • hereinafter referred to as “…”
    以下「…」という
  • may
    することができる(許可や権利を表す)
  • may not
    することができない(不許可を表す)
    ※明確に禁止の意味を表す場合には、Shall notを使う
  • Shall
    ~しなければならない(義務を表す)
  • shall be deemed
    みなす
  • Shall not
    ~してはならない(不許可、禁止の意味を表す)
  • shall not preclude
    することを妨げない
  • Subject to
    ~に従って、~を条件として
    (契約の効力発生や効力消滅にかかる前提条件として使用される)
  • risk / threat
    おそれがある
  • set forth / specified in each of the following items
    各号に定める
  • provided / however / that this shall not apply
    ただし、…は、この限りでない
  • witnesseth
    証言する、誓う、証する
  • whereas
    =”as” ~である一方、他方は~
  • without incurring
    を負うことなく

<ラテン語の用語>
英単語の半数以上はフランス語及びその元であるラテン語に由来しています。
そのため、英文契約書では英語以外のラテン語やフランス語がたびたび登場します。

  • in lieu of
    ~の代わりに
  • mutatis mutandis
    準用して
  • bona fide
    善意の、誠実な
  • pari passu
    同じ順位で
  • per diem
    日当、一日あたり
  • per annum
    一年あたり
  • pro rata
    その割合に応じて
  • inter alia
    その他のものと一緒に、とりわけ
  • ex parte
    一方的な
  • vice versa
    逆もまた同様、逆もまた真なり
  • ab initio
    さかのぼって
  • ad hoc
    臨時の
  • ipso facto
    事実それ自体によって、何らの手続きもなしに直ちに
  • ipso jure
    法律上当然に
  • et al. et seq.
    及びその他の者
  • in re
    相手方のいない事件
  • prima facie
    一応の
  • de facto
    事実上の
  • in camera
    裁判官室で
  • lex fori
    法廷地の法
  • lex loci contractus
    契約締結地の法
  • proviso
    担書
  • de jure
    法律上の
  • pro forma
    形式上の
  • status quo
    現状

<大文字で書かれる用語>
以下の用語は英文契約書の中ではすべて大文字表現(キャピタライズ)とされる場合があります。

  • WITNESSETH
    以下を証する
  • WHEREAS,
    〜なので、asと同じ意味の古風な表現
  • NOW, THEREFORE
    したがって
  • IN WITNESS WHEREOF
    これを証するため

ケースクエアの「契約書 翻訳」をチェック>>