動画字幕翻訳サービス

様々な動画コンテンツの海外展開、世界に向けた発信をサポート

字幕・ナレーション

動画の外国語

動画の文字起こし

ワンストップサービス(※1)

※1 動画の文字起こしから字幕の翻訳・挿入まで

対応コンテンツ


YouTube (※1)


アニメ


マンガ


会社紹介


製品紹介


商品使用方法


製品マニュアル


教材動画


研修動画


その他

主なお客様

映画会社様 ビデオ制作会社様 テレビ局様 広告宣伝業様 YouTuber様 他

動画・字幕翻訳のポイント

エンタメ系動画

YouTube/アニメ/マンガ/映画等、芸術・娯楽性の高いコンテンツは、特に口語や独特の言い回し等、前後の文脈を踏まえ発信者の意図を汲んだ “伝わる”翻訳が求められます。

各言語の持つ独特な表現を如何に聞いて、伝えたい真意を汲み取れるか、原文の表現の豊かさ、情緒などに注意を払い翻訳しています。

ネイティブチェック有りと同等以上の品質 (※1)

各分野に精通したプロの翻訳家 (※2)

長年の翻訳実績を通じて築き上げてきた品質管理プロセス (※3)

会社紹介・製品紹介動画

会社紹介や製品紹介に関わる動画は、伝わりやすさはもちろんですが、マーケティング・プロモーションの要素が強いため、視聴者の印象に残る翻訳が求められます。

単なるわかりやすい翻訳だけでなく、ビジネスの領域に精通した翻訳家が、コンテンツのプロモーションを意識したインパクトのある翻訳を手掛けます。

ネイティブチェック有りと同等以上の品質 (※1)

各分野に精通したプロの翻訳家 (※2)

長年の翻訳実績を通じて築き上げてきた品質管理プロセス (※3)

マニュアル・作業手順動画

マニュアルや作業手順動画は、誤訳の少なさや分かりやすさだけでなく、翻訳者の専門知識が仕上がりの品質を左右します。

実務経験のある翻訳者がお客様の大切なマニュアルをワンランク上の翻訳にてお届け致します。

ネイティブチェック有りと同等以上の品質 (※1)

各分野に精通したプロの翻訳家 (※2)

長年の翻訳実績を通じて築き上げてきた品質管理プロセス (※3)

研修・教材・講演動画

研修や教材・講演の動画は他の動画と比較して話者が話す情報量が多く、それに伴って文字量も多くなる傾向にあります。

セリフをそのまま訳すのではなく、文字数を制限しながら内容をできるだけ要約しながら、ポイントが伝わる翻訳をお届け致します。

ネイティブチェック有りと同等以上の品質 (※1)

各分野に精通したプロの翻訳家 (※2)

長年の翻訳実績を通じて築き上げてきた品質管理プロセス (※3)

お見積り・お問合せ

TEL

03-3705-4161
平日(月-金)9時-18時
上記時間帯以外は
050-3588-8587にお掛けください。

翻訳料金

8円/文字~

わかりやすい料金体系

原文の日本語文字数(日本語英語・中国語・韓国語)での料金提示

料金計算も簡単に

原稿文字数×単価 +消費税

文字起こしが未だされていない場合、動画から文字起こしをする料金が別途かかります。

また、以下の点をも考慮して翻訳料金を決めさせて頂きます。詳細は弊社コーディネーターにお尋ねください。

  • 翻訳分量のボリューム(1万文字・1万単語以上の原稿の場合10%~の割引)
  • 翻訳原稿の専門度(0~50%の割り増し)
  • 納期までのスピード(ケースバイケースになります)
  • 初回ご依頼特別割引、お得意様割引などの適用

会社概要

サービス名 動画字幕翻訳サービス
会社名 株式会社ケースクエア
翻訳事業部所在地 〒107-0062
東京都港区南青山二丁目2-15 ウィン青山942
代表 宇佐美公孝
TEL 03-3705-4161 平日(月-金)9時-18時
上記時間帯以外は050-3588-8587にお掛けください。
FAX 050-3588-8587(24時間対応)

昨今YouTubeやインスタグラム、TikTokに代表されるような各種SNS等新しい形態のメディアの普及に伴い、様々なコンテンツが国や地域問わず世界の隅々まで届く機会が増えており、グローバルビジネスのマーケティングツールとして、動画字幕の翻訳ニーズが日々高まっております。

このような時代背景の中、弊社では日本の文化や日本発のコンテンツ(アニメ・マンガ・Youtube・SNSコンテンツ等)が世界中の少しでも多くの方に届くようお手伝いをさせて頂きたいという思いから、このようなコンテンツの翻訳に積極的に取り組んでおります。