国際ビジネスにおける、ボスの心得

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 海外ビジネス体験談コラム

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

国際ビジネスにおける、ボスの心得

 

◇◇◇◇ 海外ビジネス体験談コラム ◇◇◇◇

国際ビジネスにおける、ボスの心得

●A boss is always correct if he is wrong!【(ボスが)もし間違っていても、それでもボスはいつも正しい】と言われるぐらい、 西洋社会の組織に於いては、ボスの権力は強いものです。

●人を雇うのもボス(日本の様に人事の仕事ではありません)、首にするのもボス、給料を決めるのもボス、 というのが原則で部下はボスの言う事に従うことで組織の秩序が保たれます。

●レベルの違いはありますが、一般的に日本がボトムアップで稟議書が回り、関連責任者が判子をおして、 全員参加で決定がなされる(なされた様に思わせる)方法とは全く違っているわけです。

●日本の組織で、ボスがリーダーシップを表面だって出すと、独裁、ワンマンなど悪口を言われる事が多いですが、 西洋ではボスは独裁(良い意味で)であり、ワンマンで組織を引っ張っていかねばなりません。

●この傾向はアメリカで強く、ヨーロッパでも国により違いはあるものの、 ボスの絶対性は明らかです。韓国然り、中国然りです。もちろんアラブ社会でも同じ傾向が見られます。

●ここに大きなマネジメント文化の違いがあります。日本企業が海外へ行って外国人を上手くマネージできない、 反対に海外企業が日本の子会社を上手くマネージできない主要因です。

●この様な例をたくさん見てきました。ボスになる人は誰でであっても優秀なビジネスマンです。ただ、その彼の文化においてです。 違った文化環境にいる外国人をマネージするというのは特殊技術であり、仕事のできるボスというだけではうまくいきません。

◇◇◇◇◇◇◇◇  →次のコラムへ

 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.