契約書 法律 翻訳例4 諸条件

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

英訳・和訳の翻訳サービス HOME > 契約書 法律 翻訳例4 諸条件

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

契約書・法律 翻訳例4 諸条件

 

契約書・法律関連の英語翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

 

●契約書英語原文

1. TERMS AND CONDITIONS:

A) The parties will not in any manner, solicit, nor accept any business in any manner from sources not their Affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source and,

B) The parties will maintain complete confidentially regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source, and,

C) That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected and,

D) That they will not disclose names, addresses, email address, telephone and telefax or telex numbers to any contacts by either party to third parties and that they each recognize such contacts as the exclusive property of the respective parties and that they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contacts revealed by the other party and,

E) That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by one of the parties to this agreement, unless written permission has been obtained from the other party(s) to do so. For the sake of this agreement, it does not matter whether information obtained from a natural or a legal person. The parties also undertake not to make use of a third party to circumvent this clause.

F) That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue.

G) All consideration, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all transactions will be allocated as mutually agreed.

H) This Agreement is valid for any and all transactions between the parties herein and shall be governed by the enforceable law in Indian Courts, Australian Courts, Canada Courts, USA Courts, UK Courts, Singapore Courts, Dubai of United Arab Emirates Courts, or under Swiss Law in Zurich, in the event of dispute, the arbitration laws of States will apply.

I) The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue. The duration of the Agreement shall perpetuate for five (5) years from the date hereof.

●契約書和訳

1. 諸条件:

A) 当事者らは、形を問わず、情報源を提供した当事者の明示的な許可なしに、本契約を通じて利用可能となった関連会社ではない情報源の、如何なる取引も勧誘又は受諾しない。及び、

B) 当事者は、互いのビジネスソース及び/又は関連会社に関して完全なる機密を保持し、当該ビジネスソースは、ソースを提供した当事者の明示的な書面による許可に基づいてのみ、指定当事者に開示する。及び、

C) 当事者が締結を希望し、相手方に締結する何れの取引においても、定めた取引規約が、影響を受けないことをできるかぎり保証する。及び、

D) 何れの当事者も契約者の氏名、住所、電子メールアドレス、電話番号、ファックス又はテレックス番号を第三者に開示せず、各々が、当該契約を各当事者の独占的財産と見なし、相手方当事者が開示した当該下請け業者との直接的交渉又は取引を行わないこと。及び、

E) 本契約当事者が名前を提供した銀行、投資家、ファンドソース又はその他の機関と取引を行わないことを更に保証する。但し、相手方当事者から、書面による許可を得ている場合を除く。本契約においては、自然人又は法人から得た情報を問わない。当事者は、本規定を回避するために、第三者を利用しないことも保証する。

F) 間接的か、直接的かを問わず、何れかの当事者が本契約を回避する場合には、被回避当事者は、当該取引から得る最大の業務に相当する合法的な罰金及び、損失利益回収の為に発生した全ての訴訟費用及び経費等のあらゆる経費を加えて科す資格を有すること。

G) あらゆる取引に関連する、本契約当事者の貢献により受領した全ての約因、恩恵、ボーナス、参加費用及び.又はコミッションは、相互の合意に基づいて割り当てる。

H) 本契約は、本契約の当事者間のあらゆる取引に有効であり、インド、オーストラリア、カナダ、米国、英国、シンガポールの裁判所、アラブ首長国連邦ドバイ裁判所又は、チューリッヒのスイス法に基づいて施行可能な法律に準拠する。紛争の場合には、米国の仲裁法が適用される。

I) 署名当事者は、本契約により、独占的裁判地としての当該管轄区の選択を受諾する。本契約の期間は、本契約日から5年間とする。

 →契約書・法律翻訳(英訳・和訳)のindexへ戻る

 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.