翻訳者インタビュー MSさん

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

プロ翻訳者 MSさん

 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えて下さい。
翻訳のご依頼を初めていただいてから今年で9年目になります。元々医学論文を読むのが好きでしたが、友人の博士論文の英訳をボランティアで請け負った際に、その原稿が本人の研究への熱意と長年の努力の結晶であることをひしひしと感じ、手伝わせて貰えることを大変光栄に思いました。それがきっかけで、本格的に翻訳のお仕事をいただくようになりました。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えて下さい。
最初の留学先であるニューヨークで4年制大学を卒業し、その後医科大学に進学し英国の病院で研修を行いました。得意分野は、臨床医学全般と治験関連文書です。

3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えて下さい。
1、誤訳にならないよう、迷ったら必ず検索で裏付けを取る。
2、読み易さ第一。
3、制限時間をわきまえる。
お預かりしている文章の意味を違えて訳してしまっては元も子もありません。まずは文字本来の目的である「伝達」がしっかりと為されるよう、細心の注意を払います。ですが、原文に忠実であろうとするあまり、読み辛くて意味が通らない訳になってしまうのは不本意です。読み手がどう受け取るかを常に考えながら、適切な語彙選択を心掛けています。品質を高めようとすると、難点は時間制限です。与えられた時間の中で、最善はどれだけ尽くせるのか。これは現在も自分自身の課題です。

4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
医学・薬学関連文書の他に、漢方薬の紹介や化粧品のマニュアル、アロマセラピー等のご依頼をいただいたことがありました。内容がとても興味深く、大変勉強になりました。

5、スランプに陥ったことはありますか?
特にありません。

6、翻訳業の魅力とは?
語り切れません!(笑)

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.