論文 英訳 翻訳例 1

 

英訳・和訳の翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

英訳・和訳の翻訳サービス HOME > 論文 英訳 翻訳例 1

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛け下さい。(24時間対応)
 
総合受付メールアドレス
 
 
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

論文 英訳 翻訳例 1

 

論文関連の翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

 

●日本語原文

現代の日本社会において、「死者をめぐる表象」は大きく変容しつつある。その変容の特徴を要約すれば、第一に、死者が宗教的・霊的なものから追憶的・想像的なものに変化したことであり、第二に、死者が社会的・共同的なものから私的なものに変化したことである。そのことによって、人が死後おとずれるとされていた古典的な死後世界のイメージは急速に消失し、それは「追憶」の対象になったのである。またそのような変化にともなって、死者をめぐる習俗は個人の内面にかかわる私事へと変化してきた。
 こうした現象は、従来強固であった日本における「家」意識の解体を最終局面にまで押しすすめるとともに、それまで「家」をささえる中心的なイデオロギーであった先祖の観念を希薄にし、それにともなう儀礼を消滅させた。
また、そのような変化がもっとも顕著にあらわれたのは墓の形態であって、旧来の「家の墓」は「家族の墓」へと変化しただけでなく、さらにその中心は「個人の墓」へと移行してきている。とくにHaruyo Inoueはそのような変化を、伝統的な家単位の墓が減少し、それに代わって、世代を越えて受け継がれることのない非継承墓や、血縁をもたない死者をいっしょに葬る合葬墓が主流になる動きであると理解している。また井上はそれを、死者のための祭祀が「家の祭祀」から「近親追憶的な祭祀」に変化した結果であると指摘している。

●英訳文

In modern Japanese society, “symbols surrounding the deceased” are changing dramatically. To summarize the characteristics of these changes, firstly, the deceased have evolved from religious/spiritual beings to memorialized/imagined beings and secondly, the deceased have evolved from societal/collective beings to personal beings. Accordingly, the classic picture of the afterlife to which the deceased go is rapidly disappearing and this has become the focus for “memorialism”. In addition, along with these kinds of changes, customs regarding the deceased have changed to personal affairs pertaining to the individual’s personal feelings (privatization).
Such phenomena, together with pushing the deterioration of the traditionally strong Japanese “household” consciousness to its final stage, have weakened the erstwhile concept of ancestors as the central ideology that supported the “household”, and have destroyed the protocol that goes along with this ideology.
Further, the most remarkable of these changes to occur is the style of the grave. The traditional “household grave” has not only changed to the “family grave”, but moreover, is switching to a focus on the “individual grave”. In particular, Haruyo Inoue interprets these changes as a trend towards non-inherited graves that are not succeeded over generations or group burial graves where the deceased is buried with others to whom they do not have any blood relation becoming mainstream and taking the place of traditional family unit graves, the number of which will decrease. Further, Inoue identifies this as the result of the change in shrines for the deceased from “household shrines” to “immediate family memorialization shrines”.

 →論文の翻訳(英訳・和訳)indexへ戻る

 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせ下さい。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
英訳・和訳の翻訳サービス会社概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 英訳・和訳の翻訳サービス. All rights reserved.